vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Ovādavagga
The subchapter on the instruction

24. Āmisasikkhāpada

The training rule on worldly gain

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantā lābhino honti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
At that time the senior monks who were instructing the nuns received robe-cloth, almsfood, dwellings, and medicinal supplies.

Chabbaggiyā bhikkhū evaṁ vadanti—
And the monks from the group of six said this about them,

“na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī”ti.
“The senior monks aren’t instructing the nuns as a service, but for the sake of worldly gain.”

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū evaṁ vakkhanti—
“How can the monks from the group of six say that

‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’”ti …pe…
the senior monks aren’t instructing the nuns to render a service, but for the sake of worldly gain?” …

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, evaṁ vadetha—
“Is it true, monks, that you say this?”

‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’”ti?

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṁ vakkhatha—
“Foolish men, how can you say this?

‘na bahukatā therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadituṁ; āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī’ti.

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu evaṁ vadeyya—‘āmisahetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovandantī’ti, pācittiyan”ti.
‘If a monk says that the senior monks are instructing the nuns for the sake of worldly gain, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Āmisahetūti
For the sake of worldly gain:

cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu.
for the sake of robe-cloth, for the sake of almsfood, for the sake of a dwelling, for the sake of medicinal supplies, for the sake of honor, for the sake of respect, for the sake of deference, for the sake of veneration, for the sake of worship.

Evaṁ vadeyyāti
Says:

upasampannaṁ saṅghena sammataṁ bhikkhunovādakaṁ avaṇṇaṁ kattukāmo ayasaṁ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti— “cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī”ti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
if, concerning one who is fully ordained and who has been appointed by the Sangha as an instructor of nuns—desiring to disparage him, desiring to give him a bad reputation, desiring to humiliate him—he says, “He instructs for the sake of robe-cloth,” “… for the sake of almsfood,” “… for the sake of a dwelling,” “… for the sake of medicinal supplies,” “… for the sake of honor,” “… for the sake of respect,” “… for the sake of deference,” “… for the sake of veneration,” “… for the sake of worship,” he commits an offense entailing confession.

Dhammakamme dhammakammasaññī evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a legitimate legal procedure, and he perceives it as such, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession.

Dhammakamme vematiko evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a legitimate legal procedure, but he is unsure of it, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession.

Dhammakamme adhammakammasaññī evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If it is a legitimate legal procedure, but he perceives it as illegitimate, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession.

Upasampannaṁ saṅghena asammataṁ bhikkhunovādakaṁ avaṇṇaṁ kattukāmo ayasaṁ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti—
When someone who is fully ordained is an instructor of nuns, but he has not been appointed by the Sangha as such, and a monk—desiring to disparage him, desiring to give him a bad reputation, desiring to humiliate him—says,

“cīvarahetu …pe… pūjanahetu ovadatī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
“He instructs for the sake of robe-cloth,” “… for the sake of almsfood,” “… for the sake of a dwelling,” “… for the sake of medicines,” “… for the sake of honor,” “… for the sake of respect,” “… for the sake of deference,” “… for the sake of veneration,” “… for the sake of worship,” he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannaṁ saṅghena sammataṁ vā asammataṁ vā bhikkhunovādakaṁ avaṇṇaṁ kattukāmo ayasaṁ kattukāmo maṅkukattukāmo evaṁ vadeti—
When someone who is not fully ordained is an instructor of nuns, whether or not he has been appointed by the Sangha as such, and a monk—desiring to disparage him, desiring to give him a bad reputation, desiring to humiliate him—says,

“cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadatī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
“He instructs for the sake of robe-cloth,” “… for the sake of almsfood,” “… for the sake of a dwelling,” “… for the sake of medicinal supplies,” “… for the sake of honor,” “… for the sake of respect,” “… for the sake of deference,” “… for the sake of veneration,” “… for the sake of worship,” he commits an offense of wrong conduct.

Adhammakamme dhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he perceives it as legitimate, he commits an offense of wrong conduct.

Adhammakamme vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Adhammakamme adhammakammasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is an illegitimate legal procedure, and he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Anāpatti—
There is no offense:

pakatiyā cīvarahetu piṇḍapātahetu senāsanahetu gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu sakkārahetu garukārahetu mānanahetu vandanahetu pūjanahetu ovadantaṁ bhaṇati,
if he says it to one who regularly gives the instruction for the sake of robe-cloth, … for the sake of almsfood, … for the sake of a dwelling, … for the sake of medicinal supplies, … for the sake of honor, … for the sake of respect, … for the sake of deference, … for the sake of veneration, … for the sake of worship;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Āmisasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
The training rule on worldly gain, the fourth, is finished.