vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Ovādavagga
The subchapter on the instruction

29. Paripācitasikkhāpada

The training rule on had prepared

Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying at Rājagaha in the Bamboo Grove, the squirrel sanctuary.

Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time the nun Thullanandā was associating with a family from which she received a regular meal.

Tena ca gahapatinā therā bhikkhū nimantitā honti.
Now on one occasion the head of that family had invited some senior monks.

Atha kho thullanandā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṁ kulaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ gahapatiṁ etadavoca—
On the same day, the nun Thullanandā robed up in the morning, took her bowl and robe, and went to that family. And she asked the head of the family,

“kimidaṁ, gahapati, pahūtaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyattan”ti?
“Why have you prepared so much food?”

“Therā mayā, ayye, nimantitā”ti.
“Because, Venerable, I’ve invited the senior monks.”

“Ke pana te, gahapati, therā”ti?
“But who are those senior monks?”

“Ayyo sāriputto ayyo mahāmoggallāno ayyo mahākaccāno ayyo mahākoṭṭhiko ayyo mahākappino ayyo mahācundo ayyo anuruddho ayyo revato ayyo upāli ayyo ānando ayyo rāhulo”ti.
“Venerable Sāriputta, Venerable Mahāmoggallāna, Venerable Mahākaccāna, Venerable Mahākoṭṭhika, Venerable Mahākappina, Venerable Mahācunda, Venerable Anuruddha, Venerable Revata, Venerable Upāli, Venerable Ānanda, and Venerable Rāhula.”

“Kiṁ pana tvaṁ, gahapati, mahānāge tiṭṭhamāne ceṭake nimantesī”ti?
“But why do you invite such inferior monks instead of the great ones?”

“Ke pana te, ayye, mahānāgā”ti?
“Who are these great monks?”

“Ayyo devadatto ayyo kokāliko ayyo kaṭamodakatissako ayyo khaṇḍadeviyā putto ayyo samuddadatto”ti.
“Venerable Devadatta, Venerable Kokālika, Venerable Kaṭamodakatissaka, Venerable Khaṇḍadeviyā-putta, and Venerable Samuddadatta.”

Ayaṁ carahi thullanandāya bhikkhuniyā antarā kathā vippakatā, atha te therā bhikkhū pavisiṁsu.
While this conversation was taking place, the senior monks entered.

“Saccaṁ mahānāgā kho tayā, gahapati, nimantitā”ti.
Thullanandā said, “Is it true that you’ve invited these great monks?”

“Idāneva kho tvaṁ, ayye, ceṭake akāsi; idāni mahānāge”ti.
“Just before you called them inferior and now you call them great.”

Gharato ca nikkaḍḍhi, niccabhattañca pacchindi.
And that lay person threw her out of the house and made an end of her regular meal.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized Devadatta,

“kathañhi nāma devadatto jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissatī”ti …pe…
“How could Devadatta eat almsfood knowing that a nun had it prepared?” …

“saccaṁ kira tvaṁ, devadatta, jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjasī”ti?
“Is it true, Devadatta, that you did this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked him …

kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjissasi.
“Foolish man, how could you do this?

Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, he commits an offense entailing confession.’”

Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti.
In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rājagahā pabbajito ñātikulaṁ agamāsi.
Soon afterwards a monk who had earlier left Rājagaha returned to see his family.

Manussā—“cirassampi bhadanto āgato”ti sakkaccaṁ bhattaṁ akaṁsu.
Because it was a long time since he had last returned, people prepared food for him respectfully.

Tassa kulassa kulūpikā bhikkhunī te manusse etadavoca—
And the nun who was associating with that family said to them,

“dethayyassa, āvuso, bhattan”ti.
“Give food to that monk.”

Atha kho so bhikkhu—
The monk thought,

“bhagavatā paṭikkhittaṁ jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitun”ti kukkuccāyanto na paṭiggahesi.
“The Buddha has prohibited us from eating almsfood knowing that a nun had it prepared,” and being afraid of wrongdoing, he did not accept it.

Nāsakkhi piṇḍāya carituṁ, chinnabhatto ahosi.
And because he was unable to walk for alms, he missed his meal.

Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.
After returning to the monastery, he told the monks what had happened,

Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
and they in turn told the Buddha.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

“anujānāmi, bhikkhave, pubbe gihisamārambhe jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjituṁ.
“Monks, I allow you to eat almsfood knowing that a nun had it prepared if the householder had intended to prepare it anyway.

Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
And so, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu jānaṁ bhikkhuniparipācitaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjeyya, aññatra pubbe gihisamārambhā, pācittiyan”ti.
‘If a monk eats almsfood knowing that a nun had it prepared, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Jānāti nāma
Knowing:

sāmaṁ vā jānāti aññe vā tassa ārocenti sā vā āroceti.
he knows by himself or others have told him or the nun has told him.

Bhikkhunī nāma
A nun:

ubhatosaṅghe upasampannā.
she has been given the full ordination by both Sanghas.

Paripāceti nāma
Has it prepared:

pubbe adātukāmānaṁ akattukāmānaṁ— “ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto, ayyo suttantiko, ayyo vinayadharo, ayyo dhammakathiko, detha ayyassa, karotha ayyassā”ti esā paripāceti nāma.
if she says to those who do not already want to give or want to prepare, “This monk is a reciter,” “This monk is learned,” “This monk is an expert on the discourses,” “This monk is an expert on the Monastic Law,” “This monk is an expounder of the Teaching;” “Give to this monk,” “Prepare for this monk”—this is called “has it prepared”.

Piṇḍapāto nāma
Almsfood:

pañcannaṁ bhojanānaṁ aññataraṁ bhojanaṁ.
any of the five cooked foods.

Aññatra pubbe gihisamārambhāti
Except if the householder had intended to prepare it anyway:

ṭhapetvā gihisamārambhaṁ.
unless the householder had intended to prepare it.

Gihisamārambho nāma
The householder had intended to prepare it:

ñātakā vā honti pavāritā vā pakatipaṭiyattaṁ vā.
they are relatives or they have invited or they give regularly.

Aññatra pubbe gihisamārambhā bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives it with the intention of eating it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense of wrong conduct.

Ajjhohāre ajjhohāre, āpatti pācittiyassa.
For every mouthful, he commits an offense entailing confession.

Paripācite paripācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti pācittiyassa.
If a nun had it prepared, and he perceives it as such, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense entailing confession.

Paripācite vematiko bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If a nun had it prepared, but he is unsure of it, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense of wrong conduct.

Paripācite aparipācitasaññī bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, anāpatti.
If a nun had it prepared, but he does not perceive it as such, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, there is no offense.

Ekatoupasampannāya paripācitaṁ bhuñjati, aññatra pubbe gihisamārambhā, āpatti dukkaṭassa.
If a nun who is fully ordained only on one side had it prepared, and he eats it, except if the householder had intended to prepare it anyway, he commits an offense of wrong conduct.

Aparipācite paripācitasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If a nun did not have it prepared, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Aparipācite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If a nun did not have it prepared, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Aparipācite aparipācitasaññī, anāpatti.
If a nun did not have it prepared, and he does not perceive it as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

pubbe gihisamārambhe,
if the householder had intended to prepare it anyway;

sikkhamānā paripāceti,
if a trainee nun has it prepared;

sāmaṇerī paripāceti,
if a novice nun has it prepared;

pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpatti,
if it is anything apart from the five cooked foods;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Paripācitasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
The training rule on had prepared, the ninth, is finished.