Theravāda Vinaya
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession
Surāpānavagga
The subchapter on drinking alcohol
60. Cīvaraapanidhānasikkhāpada
The training rule on hiding robes
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū asannihitaparikkhārā honti.
On one occasion when the monks from the group of seventeen had not put away their requisites,
Chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyānaṁ bhikkhūnaṁ pattampi cīvarampi apanidhenti.
the monks from the group of six hid their bowls and robes.
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiye bhikkhū etadavocuṁ—
The monks from the group of seventeen said to them,
“dethāvuso, amhākaṁ pattampi cīvarampī”ti.
“Give us our bowls and robes.”
Chabbaggiyā bhikkhū hasanti, te rodanti.
The monks from the group of six laughed, but the monks from the group of seventeen cried.
Bhikkhū evamāhaṁsu—
The monks asked them,
“kissa tumhe, āvuso, rodathā”ti?
“Why are you crying?”
“Ime, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū amhākaṁ pattampi cīvarampi apanidhentī”ti.
“Because the monks from the group of six have hidden our bowls and robes.”
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,
“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṁ pattampi cīvarampi apanidhessantī”ti …pe…
“How could the monks from the group of six hide the bowls and robes of other monks?” …
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pattampi cīvarampi apanidhethā”ti?
“Is it true, monks, that you did this?”
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …
kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhūnaṁ pattampi cīvarampi apanidhessatha.
“Foolish men, how could you do this?
Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu bhikkhussa pattaṁ vā cīvaraṁ vā nisīdanaṁ vā sūcigharaṁ vā kāyabandhanaṁ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā, antamaso hasāpekkhopi, pācittiyan”ti.
‘If a monk hides a monk’s bowl, robe, sitting mat, needle case, or belt, or he has it hidden, even just for a laugh, he commits an offense entailing confession.’”
Yo panāti
A:
yo yādiso …pe…
whoever …
bhikkhūti
Monk:
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
Bhikkhussāti
A monk’s:
aññassa bhikkhussa.
another monk’s.
Patto nāma
Bowl:
dve pattā—ayopatto, mattikāpatto.
there are two kinds of bowls: iron bowls and ceramic bowls.
Cīvaraṁ nāma
Robe:
channaṁ cīvarānaṁ aññataraṁ cīvaraṁ, vikappanupagaṁ pacchimaṁ.
one of the six kinds of robe-cloth, but not smaller than what can be assigned to another.
Nisīdanaṁ nāma
Sitting mat:
sadasaṁ vuccati.
one with a border is what is meant.
Sūcigharaṁ nāma
Needle case:
sasūcikaṁ vā asūcikaṁ vā.
with or without needles.
Kāyabandhanaṁ nāma
Belt:
dve kāyabandhanāni— paṭṭikā, sūkarantakaṁ.
there are two kinds of belts: those made from strips of cloth and those made from pigs’ intestines.
Apanidheyya vāti
Hides:
sayaṁ apanidheti, āpatti pācittiyassa.
if he hides it himself, he commits an offense entailing confession.
Apanidhāpeyya vāti
Has hidden:
aññaṁ āṇāpesi, āpatti pācittiyassa.
if he asks another, he commits an offense entailing confession.
Sakiṁ āṇatto bahukampi apanidheti, āpatti pācittiyassa.
If he only asks once, then even if the other hides many things, he commits one offense entailing confession.
Antamaso hasāpekkhopīti
Even just for a laugh:
kīḷādhippāyo.
aiming to have fun.
Upasampanne upasampannasaññī pattaṁ vā cīvaraṁ vā nisīdanaṁ vā sūcigharaṁ vā kāyabandhanaṁ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa.
If the other monk is fully ordained, and he perceives him as such, and he hides his bowl or robe or sitting mat or needle case or belt, or he has it hidden, even just for a laugh, he commits an offense entailing confession.
Upasampanne vematiko …pe…
If the other monk is fully ordained, but he is unsure of it, and he hides his bowl or robe or sitting mat or needle case or belt, or he has it hidden, even just for a laugh, he commits an offense entailing confession.
upasampanne anupasampannasaññī pattaṁ vā cīvaraṁ vā nisīdanaṁ vā sūcigharaṁ vā kāyabandhanaṁ vā apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti pācittiyassa.
If the other monk is fully ordained, but he does not perceive him as such, and he hides his bowl or robe or sitting mat or needle case or belt, or he has it hidden, even just for a laugh, he commits an offense entailing confession.
Aññaṁ parikkhāraṁ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa.
If he hides another requisite, or he has it hidden, even just for a laugh, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampannassa pattaṁ vā cīvaraṁ vā aññaṁ vā parikkhāraṁ apanidheti vā apanidhāpeti vā, antamaso hasāpekkhopi, āpatti dukkaṭassa.
If he hides the bowl or robe or other requisite of someone who is not fully ordained, or he has it hidden, even just for a laugh, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the other person is not fully ordained, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the other person is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the other person is not fully ordained, and he does not perceive them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Anāpatti—
There is no offense:
nahasādhippāyo,
if he is not aiming to have fun;
dunnikkhittaṁ paṭisāmeti,
if he puts away what has been improperly put away;
“dhammiṁ kathaṁ katvā dassāmī”ti paṭisāmeti,
if he puts something away with the thought, “After giving a teaching, I’ll give it back;”
ummattakassa,
if he is insane;
ādikammikassāti.
if he is the first offender.
Cīvaraapanidhānasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.
The training rule on hiding robes, the tenth, is finished.
Surāpānavaggo chaṭṭho.
The sixth subchapter on drinking alcohol is finished.
Tassuddānaṁ
This is the summary:
Surā aṅguli hāso ca,
“Alcohol, finger, and laughter,
anādariyañca bhiṁsanaṁ;
And disrespect, scaring;
Jotinahānadubbaṇṇaṁ,
Fire, bathing, stain,
sāmaṁ apanidhena cāti.
Himself, and with hiding.”