vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Sappāṇakavagga
The subchapter on containing living beings

62. Sappāṇakasikkhāpada

The training rule on containing living beings

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery,

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ paribhuñjanti.
the monks from the group of six were using water that they knew contained living beings.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ paribhuñjissantī”ti …pe…
“How can the monks from the group of six use water that they know contains living beings?” …

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ paribhuñjathā”ti?
“Is it true, monks, that you do this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ paribhuñjissatha.
“Foolish men, how can you do this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu jānaṁ sappāṇakaṁ udakaṁ paribhuñjeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk uses water that he knows contains living beings, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Jānāti nāma
He knows:

sāmaṁ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti.
he knows by himself or others have told him.

“Sappāṇakan”ti jānanto, “paribhogena marissantī”ti jānanto paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If he uses it, knowing that it contains living beings and knowing that they will die if the water is used, he commits an offense entailing confession.

Sappāṇake sappāṇakasaññī paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If it contains living beings, and he perceives it as such, and he uses it, he commits an offense entailing confession.

Sappāṇake vematiko paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If it contains living beings, but he is unsure of it, and he uses it, he commits an offense of wrong conduct.

Sappāṇake appāṇakasaññī paribhuñjati, anāpatti.
If it contains living beings, but he does not perceive it as such, and he uses it, there is no offense.

Appāṇake sappāṇakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it does not contain living beings, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Appāṇake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it does not contain living beings, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Appāṇake appāṇakasaññī, anāpatti.
If it does not contain living beings, and he does not perceive it as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

“sappāṇakan”ti ajānanto,
if he does not know that it contains living beings;

“appāṇakan”ti jānanto,
if he knows that it does not contain living beings;

“paribhogena na marissantī”ti jānanto paribhuñjati,
if he uses it knowing that they will not die;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Sappāṇakasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
The training rule on containing living beings, the second, is finished.