vinaya » pli-tv-bu-vb » pli-tv-bu-vb-pc » Theravāda Vinaya

Translators: brahmali

Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaṅga
The Great Analysis

Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession

Sappāṇakavagga
The subchapter on containing living beings

69. Ukkhittasambhogasikkhāpada

The training rule on living with one who has been ejected

Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhiṁ sambhuñjantipi saṁvasantipi sahāpi seyyaṁ kappenti.
At that time the monks from the group of six lived with the monk Ariṭṭha, and they did formal meetings and shared a sleeping place with him. Yet they knew that he was saying such things, that he had not made amends according to the rule, and that he had not given up that view.

Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized them,

“kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū jānaṁ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhiṁ sambhuñjissantipi saṁvasissantipi sahāpi seyyaṁ kappessantī”ti …pe…
“How can the monks from the group of six live, do formal meetings, and share a sleeping place with the monk Ariṭṭha, even though they know that he’s saying such things, that he hasn’t made amends according to the rule, and that he hasn’t given up that view?” …

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, jānaṁ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhiṁ sambhuñjathāpi saṁvasathāpi sahāpi seyyaṁ kappethā”ti?
“Is it true, monks, that you do this?”

“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”

Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked them …

kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, jānaṁ tathāvādinā ariṭṭhena bhikkhunā akaṭānudhammena taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhiṁ sambhuñjissathāpi saṁvasissathāpi sahāpi seyyaṁ kappessatha.
“Foolish men, how can you do this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …

evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:

“Yo pana bhikkhu jānaṁ tathāvādinā bhikkhunā akaṭānudhammena taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhiṁ sambhuñjeyya vā saṁvaseyya vā saha vā seyyaṁ kappeyya, pācittiyan”ti.
‘If a monk lives, does formal meetings, or shares a sleeping place with a monk who he knows is saying such things, who has not made amends according to the rule, and who has not given up that view, he commits an offense entailing confession.’”

Yo panāti
A:

yo yādiso …pe…
whoever …

bhikkhūti
Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Jānāti nāma
He knows:

sāmaṁ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
he knows by himself or others have told him or the offender has told him.

Tathāvādināti—
Who is saying such things:

“tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti evaṁ vādinā.
one who says this: “As I understand the Buddha’s Teaching, the things he calls obstacles are unable to obstruct one who indulges in them.”

Akaṭānudhammo nāma
Who has not made amends according to the rule:

ukkhitto anosārito.
who has been ejected and not readmitted.

Taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhinti
With a monk who has not given up that view:

etaṁ diṭṭhiṁ appaṭinissaṭṭhena saddhiṁ.
with a monk who has not given up this view.

Sambhuñjeyya vāti
Lives with:

sambhogo nāma dve sambhogā— āmisasambhogo ca dhammasambhogo ca.
there are two types of living together: material living together and spiritual living together.

Āmisasambhogo nāma
Material living together:

āmisaṁ deti vā paṭiggaṇhāti vā, āpatti pācittiyassa.
if he gives or receives material things, he commits an offense entailing confession.

Dhammasambhogo nāma
Spiritual living together:

uddisati vā uddisāpeti vā, padena uddisati vā uddisāpeti vā, pade pade āpatti pācittiyassa.
he recites or has the other recite. If he recites or has the other recite by the line, then for every line he commits an offense entailing confession.

Akkharāya uddisati vā uddisāpeti vā, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
If he recites or has the other recite by the syllable, then for every syllable he commits an offense entailing confession.

Saṁvaseyya vāti
Does formal meetings with:

ukkhittakena saddhiṁ uposathaṁ vā pavāraṇaṁ vā saṅghakammaṁ vā karoti, āpatti pācittiyassa.
if he does the observance-day ceremony, the invitation ceremony, or a legal procedure with one who has been ejected, he commits an offense entailing confession.

Saha vā seyyaṁ kappeyyāti
Shares a sleeping place with:

ekacchanne ukkhittake nipanne bhikkhu nipajjati, āpatti pācittiyassa.
under the same ceiling: if the monk lies down when the one who has been ejected is already lying down, he commits an offense entailing confession;

Bhikkhu nipanne ukkhittako nipajjati, āpatti pācittiyassa.
if the monk is already lying down when the one who has been ejected lies down, he commits an offense entailing confession;

Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
if they both lie down together, he commits an offense entailing confession;

Uṭṭhahitvā punappunaṁ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
every time they get up and then lie down again, he commits an offense entailing confession.

Ukkhittake ukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṁvasati vā saha vā seyyaṁ kappeti, āpatti pācittiyassa.
If the other monk has been ejected, and he perceives him as such, and he lives or does formal meetings or shares a sleeping place with him, he commits an offense entailing confession.

Ukkhittake vematiko sambhuñjati vā saṁvasati vā saha vā seyyaṁ kappeti, āpatti dukkaṭassa.
If the other monk has been ejected, but he is unsure of it, and he lives or does formal meetings or shares a sleeping place with him, he commits an offense of wrong conduct.

Ukkhittake anukkhittakasaññī sambhuñjati vā saṁvasati vā saha vā seyyaṁ kappeti, anāpatti.
If the other monk has been ejected, but he does not perceive him as such, and he lives or does formal meetings or shares a sleeping place with him, there is no offense.

Anukkhittake ukkhittakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the other monk has not been ejected, but he perceives him as such, he commits an offense of wrong conduct.

Anukkhittake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the other monk has not been ejected, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Anukkhittake anukkhittakasaññī, anāpatti.
If the other monk has not been ejected, and he does not perceive him as such, there is no offense.

Anāpatti—
There is no offense:

anukkhittoti jānāti,
if he knows that he has not been ejected;

ukkhitto osāritoti jānāti,
if he knows that he has been readmitted after being ejected;

taṁ diṭṭhiṁ paṭinissaṭṭhoti jānāti,
if he knows that he has given up that view;

ummattakassa,
if he is insane;

ādikammikassāti.
if he is the first offender.

Ukkhittasambhogasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
The training rule on living with one who has been ejected, the ninth, is finished.