Theravāda Vinaya
Translators: brahmali
Theravāda Collection on Monastic Law
Mahāvibhaṅga
The Great Analysis
Pācittiyakaṇḍa
The chapter on offenses entailing confession
Sahadhammikavagga
The subchapter on legitimately
71. Sahadhammikasikkhāpada
The training rule on legitimately
Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time when the Buddha was staying at Kosambī in Ghosita’s Monastery,
Tena kho pana samayena āyasmā channo anācāraṁ ācarati.
Venerable Channa was misbehaving.
Bhikkhū evamāhaṁsu—
The monks told him,
“māvuso channa, evarūpaṁ akāsi.
“Don’t do that, Channa,
Netaṁ kappatī”ti.
it’s not allowable,”
So evaṁ vadeti—
and he would reply,
“na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī”ti.
“I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who is an expert on the Monastic Law.”
Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
The monks of few desires complained and criticized him,
“kathañhi nāma āyasmā channo bhikkhūhi sahadhammikaṁ vuccamāno evaṁ vakkhati—
“How could Venerable Channa say this when legitimately corrected by the monks?” …
‘na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī’”ti …pe…
“saccaṁ kira tvaṁ, channa, bhikkhūhi sahadhammikaṁ vuccamāno evaṁ vadesi—
“Is it true, Channa, that you said this?”
‘na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī’”ti?
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
“It’s true, Sir.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…
The Buddha rebuked him …
kathañhi nāma tvaṁ, moghapurisa, bhikkhūhi sahadhammikaṁ vuccamāno evaṁ vakkhasi—
“Foolish man, how could you say this when legitimately corrected by the monks?
‘na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī’ti.
Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe…
This will affect people’s confidence …” …
evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
“And, monks, this training rule should be recited like this:
“Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṁ vuccamāno evaṁ vadeyya—‘na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī’ti, pācittiyaṁ.
‘If a monk, when legitimately corrected by the monks, says, “I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who is an expert on the Monastic Law,” he commits an offense entailing confession.
Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṁ paripucchitabbaṁ paripañhitabbaṁ. Ayaṁ tattha sāmīcī”ti.
A monk who is training should understand, should question, should enquire. This is the proper procedure.’”
Yo panāti
A:
yo yādiso …pe…
whoever …
bhikkhūti
Monk:
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
… The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.
Bhikkhūhīti
By the monks:
aññehi bhikkhūhi.
by other monks.
Sahadhammikaṁ nāma
Legitimately:
yaṁ bhagavatā paññattaṁ sikkhāpadaṁ etaṁ sahadhammikaṁ nāma.
the training rules laid down by the Buddha—this is called “legitimately”.
Tena vuccamāno evaṁ vadeti— “na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paripucchāmī”ti. Paṇḍitaṁ byattaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ paripucchāmīti bhaṇati, āpatti pācittiyassa.
When corrected in regard to this, he says, “I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who’s an expert on the Monastic Law.” If he says, “I’ll question one who’s wise,” “I’ll question one who’s competent,” “I’ll question one who’s intelligent,” “I’ll question one who’s learned,” “I’ll question an expounder of the Teaching,” he commits an offense entailing confession.
Upasampanne upasampannasaññī evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If the one who corrects him is fully ordained, and he perceives him as such, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession.
Upasampanne vematiko evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If the one who corrects him is fully ordained, but he is unsure of it, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession.
Upasampanne anupasampannasaññī evaṁ vadeti, āpatti pācittiyassa.
If the one who corrects him is fully ordained, but he does not perceive him as such, and he says such a thing, he commits an offense entailing confession.
Apaññattena vuccamāno—
If he is corrected about something that has not been laid down:
“idaṁ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṁvattatī”ti evaṁ vadeti, “na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paṇḍitaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ paripucchāmī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
“This isn’t conducive to self-effacement,” “This isn’t conducive to ascetic practices,” “This isn’t conducive to being inspiring,” “This isn’t conducive to a reduction in things,” “This isn’t conducive to being energetic,” and he says, “I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who’s competent,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expert on the Monastic Law,” “… until I’ve questioned a monk who’s wise,” “… until I’ve questioned a monk who’s intelligent,” “… until I’ve questioned a monk who’s learned,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expounder of the Teaching,” he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampannena paññattena vā apaññattena vā vuccamāno—
If he is corrected by one who is not fully ordained about something that has or has not been laid down:
“idaṁ na sallekhāya na dhutatthāya na pāsādikatāya na apacayāya na vīriyārambhāya saṁvattatī”ti evaṁ vadeti, “na tāvāhaṁ, āvuso, etasmiṁ sikkhāpade sikkhissāmi yāva na aññaṁ bhikkhuṁ byattaṁ vinayadharaṁ paṇḍitaṁ medhāviṁ bahussutaṁ dhammakathikaṁ paripucchāmī”ti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa.
“This isn’t conducive to self-effacement,” “This isn’t conducive to ascetic practices,” “This isn’t conducive to being inspiring,” “This isn’t conducive to a reduction in things,” “This isn’t conducive to being energetic,” and he says, “I won’t practice this training rule until I’ve questioned a monk who’s competent,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expert on the Monastic Law,” “… until I’ve questioned a monk who’s wise,” “… until I’ve questioned a monk who’s intelligent,” “… until I’ve questioned a monk who’s learned,” “… until I’ve questioned a monk who’s an expounder of the Teaching,” he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the one who corrects him is not fully ordained, but he perceives them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If the one who corrects him is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.
Anupasampanne anupasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If the one who corrects him is not fully ordained, and he does not perceive them as such, he commits an offense of wrong conduct.
Sikkhamānenāti
Who is training:
sikkhitukāmena.
who wants to train.
Aññātabbanti
Should understand:
jānitabbaṁ.
should find out.
Paripucchitabbanti
Should question:
“idaṁ, bhante, kathaṁ; imassa vā kvattho”ti?
should ask, “Venerable, how is this? What’s the meaning of this?”
Paripañhitabbanti
Should enquire:
cintetabbaṁ tulayitabbaṁ.
should reflect, should weigh up.
Ayaṁ tattha sāmīcīti
This is the proper procedure:
ayaṁ tattha anudhammatā.
this is the right method.
Anāpatti—
There is no offense:
“jānissāmi sikkhissāmī”ti bhaṇati,
if he says, “I’ll find out and I’ll train;”
ummattakassa,
if he is insane;
ādikammikassāti.
if he is the first offender.
Sahadhammikasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.
The training rule on legitimately, the first, is finished.