sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.36

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.36

4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group

Saddhāsutta

Faith Faith

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapiṇḍika’s Park.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, when the night had advanced, a number of devatās belonging to the Satullapa host, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then one devatā, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:

“Saddhā dutiyā purisassa hoti,
“Faith is a person’s partner;
“Faith is a person’s partner.

No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati;
If lack of faith does not persist,
If faithlessness doesn’t linger,

Yaso ca kittī ca tatvassa hoti,
Fame and renown thereby come to him,
fame and renown are theirs,

Saggañca so gacchati sarīraṁ vihāyā”ti.
And he goes to heaven on leaving the body. ”
and when they discard this corpse they go to heaven.”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then another devatā recited these verses in the presence of the Blessed One:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:

“Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
“One should discard anger, cast off conceit,
“Give up anger, get rid of conceit,

Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
Transcend all the fetters.
and get past all the fetters.

Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Who does not adhere to name-and-form.
Chains don’t torment one who has nothing,

Akiñcanaṁ nānupatanti saṅgā”ti.
No ties torment one who has nothing, ”
not clinging to name and form.”

“Pamādamanuyuñjanti,
“Devote themselves to negligence,
“Fools and half-wits

bālā dummedhino janā;
Foolish people devoid of wisdom.
devote themselves to negligence.

Appamādañca medhāvī,
But the wise man guards diligence
But the wise protect diligence

dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
As his foremost treasure.
as their best treasure.

Mā pamādamanuyuñjetha,
“Do not yield to negligence,
Don’t devote yourself to negligence,

mā kāmarati santhavaṁ;
Don’t be intimate with sensual delight.
or delight in sexual intimacy.

Appamatto hi jhāyanto,
For the diligent ones, meditating,
For if you’re diligent and practice absorption,

pappoti paramaṁ sukhan”ti.
Attain supreme happiness. ”
you’ll attain ultimate happiness.”