sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.36

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.36

4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group

Saddhāsutta

Faith Faith

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapiṇḍika’s Park.

Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Then, when the night had advanced, a number of devatās belonging to the Satullapa host, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.

Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
Then one devatā, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:

“Saddhā dutiyā purisassa hoti,
“Faith is a person’s partner.
“Faith is a person’s partner;

No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati;
If faithlessness doesn’t linger,
If lack of faith does not persist,

Yaso ca kittī ca tatvassa hoti,
fame and renown are theirs,
Fame and renown thereby come to him,

Saggañca so gacchati sarīraṁ vihāyā”ti.
and when they discard this corpse they go to heaven.”
And he goes to heaven on leaving the body. ”

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
Then another devatā recited these verses in the presence of the Blessed One:

“Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
“Give up anger, get rid of conceit,
“One should discard anger, cast off conceit,

Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
and get past all the fetters.
Transcend all the fetters.

Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Chains don’t torment one who has nothing,
Who does not adhere to name-and-form.

Akiñcanaṁ nānupatanti saṅgā”ti.
not clinging to name and form.”
No ties torment one who has nothing, ”

“Pamādamanuyuñjanti,
“Fools and simpletons
“Devote themselves to negligence,

bālā dummedhino janā;
devote themselves to negligence.
Foolish people devoid of wisdom.

Appamādañca medhāvī,
But the wise protect diligence
But the wise man guards diligence

dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as their best treasure.
As his foremost treasure.

Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,
“Do not yield to negligence,

mā kāmarati santhavaṁ;
or delight in erotic intimacy.
Don’t be intimate with sensual delight.

Appamatto hi jhāyanto,
For if you’re diligent and practice absorption,
For the diligent ones, meditating,

pappoti paramaṁ sukhan”ti.
you’ll attain ultimate happiness.”
Attain supreme happiness. ”