sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.39

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.39

4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group

Paṭhamapajjunnadhītusutta

Pajjunna’s Daughter (1) With Pajjunna’s Daughter (1st)

Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesali in the Great Wood in the Hall with the Peaked Roof.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, when the night had advanced, Kokanada, Pajjunna’s daughter, of stunning beauty, illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One.
Then, late at night, the beautiful Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Having approached, she paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:
and recited these verses in the Buddha’s presence:

“Vesāliyaṁ vane viharantaṁ,
Dwelling in the woods at Vesali.
“Staying in the woods of Vesālī

Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ;
“I worship the Buddha, the best of beings,
is the Buddha, best of beings.

Kokanadāhamasmi abhivande,
Kokanada am I,
Kokanadā am I who worships him,

Kokanadā pajjunnassa dhītā.
Kokanada, Pajjunna’s daughter.
Kokanadā, Pajjuna’s daughter.

Sutameva pure āsi,
“Earlier I had only heard
Previously I had only heard

Dhammo cakkhumatānubuddho;
that the Dhamma has been realized by the One with Vision;
the teaching realized by the Clear-eyed One.

Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi,
But now I know it as a witness
But now I know it as a witness

Munino desayato sugatassa.
While the Sage, the Fortunate One, teaches.
while the sage, the Holy One teaches.

Ye keci ariyaṁ dhammaṁ,
Those who, the noble Dhamma,
There are unintelligent people who go about

Vigarahantā caranti dummedhā;
“Those ignorant people who go about critizing
denouncing the teaching of the noble ones.

Upenti roruvaṁ ghoraṁ,
Pass on to the terrible Roruva hell
They fall into the terrible Hell of Screams

Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.
And experience suffering for a long time.
where they suffer long.

Ye ca kho ariye dhamme,
In regard to the noble Dhamma,
There are those who have found <j>acceptance and peace

Khantiyā upasamena upetā;
“But those who have peace and acquiescence
in the teaching of the noble ones.

Pahāya mānusaṁ dehaṁ,
On discarding the human body,
After giving up this human body,

Devakāyaṁ paripūressantī”ti.
Will fill the host of devas. ”
they swell the hosts of gods.”