sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.40

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.40

4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group

Dutiyapajjunnadhītusuttaṁ

With Pajjunna’s Daughter (2nd) Pajjunna’s Daughter (2)

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
Thus have I heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesali in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.

Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the beautiful Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Then, when the night had advanced, Cūḷakokanada, Pajjunna’s younger daughter, of stunning beauty, illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One.

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
Having approached, she paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:

“Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā,
“Kokanadā, Pajjunna’s daughter, came here,
Beautiful as the gleam of lightning.

Kokanadā pajjunnassa dhītā;
beautiful as a flash of lightning.
Kokanada, Pajjunna’s daughter,

Buddhañca dhammañca namassamānā,
Revering the Buddha and the teaching,
Venerating the Buddha and the Dhamma,

Gāthācimā atthavatī abhāsi.
she spoke these verses full of meaning.
She spoke these verses full of meaning.

Bahunāpi kho taṁ vibhajeyyaṁ,
The teaching is such that
That I might analyse it in many ways,

Pariyāyena tādiso dhammo;
I could analyze it in many different ways.
“Though the Dhamma is of such a nature

Saṅkhittamatthaṁ lapayissāmi,
However, I will state the meaning in brief
I will state its meaning briefly

Yāvatā me manasā pariyattaṁ.
as far as I have learned it by heart.
To the extent I have learnt it by heart.

Pāpaṁ na kayirā vacasā manasā,
You should never do anything bad
“One should do no evil in all the world,

Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
by speech or mind or body in all the world.
Not by speech, mind, or body.

Kāme pahāya satimā sampajāno,
Having given up sensual pleasures, <j>mindful and aware,
Having abandoned sense pleasures, Mindful and clearly comprehending,

Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti.
you shouldn’t keep doing <j>what’s painful and pointless.”
One should not pursue a course That is painful and harmful. ”

Satullapakāyikavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

Sabbhimaccharinā sādhu,

na santujjhānasaññino;

Saddhā samayo sakalikaṁ,

ubho pajjunnadhītaroti.