sutta » sn » sn1 » Saṁyutta Nikāya 1.40

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 1.40

4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group

Dutiyapajjunnadhītusuttaṁ

Pajjunna’s Daughter (2) With Pajjunna’s Daughter (2nd)

Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesali in the Great Wood, in the Hall with the Peaked Roof.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, when the night had advanced, Cūḷakokanada, Pajjunna’s younger daughter, of stunning beauty, illuminating the entire Great Wood, approached the Blessed One.
Then, late at night, the beautiful Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā cūḷakokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Having approached, she paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:
and recited these verses in the Buddha’s presence:

“Idhāgamā vijjupabhāsavaṇṇā,
Beautiful as the gleam of lightning.
“Kokanadā, Pajjunna’s daughter, came here,

Kokanadā pajjunnassa dhītā;
Kokanada, Pajjunna’s daughter,
beautiful as a flash of lightning.

Buddhañca dhammañca namassamānā,
Venerating the Buddha and the Dhamma,
Revering the Buddha and the teaching,

Gāthācimā atthavatī abhāsi.
She spoke these verses full of meaning.
she spoke these verses full of meaning.

Bahunāpi kho taṁ vibhajeyyaṁ,
That I might analyse it in many ways,
The teaching is such that

Pariyāyena tādiso dhammo;
“Though the Dhamma is of such a nature
I could analyze it in many different ways.

Saṅkhittamatthaṁ lapayissāmi,
I will state its meaning briefly
However, I will state the meaning in brief

Yāvatā me manasā pariyattaṁ.
To the extent I have learnt it by heart.
as far as I have learned it by heart.

Pāpaṁ na kayirā vacasā manasā,
“One should do no evil in all the world,
You should never do anything bad

Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
Not by speech, mind, or body.
by speech or mind or body in all the world.

Kāme pahāya satimā sampajāno,
Having abandoned sense pleasures, Mindful and clearly comprehending,
Having given up sensual pleasures, <j>mindful and aware,

Dukkhaṁ na sevetha anatthasaṁhitan”ti.
One should not pursue a course That is painful and harmful. ”
you shouldn’t keep doing <j>what’s painful and pointless.”

Satullapakāyikavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

Sabbhimaccharinā sādhu,

na santujjhānasaññino;

Saddhā samayo sakalikaṁ,

ubho pajjunnadhītaroti.