Saṁyutta Nikāya 2.21
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 2.21
3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians
Sivasutta
With Shiva Siva
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
Atha kho sivo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then, late at night, the glorious god Shiva, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side,
Then, when the night had advanced, the young deva Siva, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.
Ekamantaṁ ṭhito kho sivo devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
and recited these verses in the Buddha’s presence:
Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
“One should associate only with the good;
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Try to get close to the virtuous!
With the good one should foster intimacy.
Sataṁ saddhammamaññāya,
Understanding the true teaching of the good,
Having learnt the true Dhamma of the good,
seyyo hoti na pāpiyo.
things get better, not worse.
One becomes better, never worse.
Sabbhireva samāsetha,
Associate only with the virtuous!
“One should associate only with the good;
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Try to get close to the virtuous!
With the good one should foster intimacy.
Sataṁ saddhammamaññāya,
Understanding the true teaching of the good,
Having learnt the true Dhamma of the good,
paññā labbhati nāññato.
wisdom is gained—but not from anyone else.
Wisdom is gained, but not from another.
Sabbhireva samāsetha,
Associate only with the virtuous!
“One should associate only with the good;
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Try to get close to the virtuous!
With the good one should foster intimacy.
Sataṁ saddhammamaññāya,
Understanding the true teaching of the good,
Having learnt the true Dhamma of the good,
sokamajjhe na socati.
you grieve not among the grieving.
One does not sorrow in the midst of sorrow.
Sabbhireva samāsetha,
Associate only with the virtuous!
“One should associate only with the good;
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Try to get close to the virtuous!
With the good one should foster intimacy.
Sataṁ saddhammamaññāya,
Understanding the true teaching of the good,
Having learnt the true Dhamma of the good,
ñātimajjhe virocati.
you shine among your relatives.
One shines amidst one’s relations.
Sabbhireva samāsetha,
Associate only with the virtuous!
“One should associate only with the good;
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Try to get close to the virtuous!
With the good one should foster intimacy.
Sataṁ saddhammamaññāya,
Understanding the true teaching of the good,
Having learnt the true Dhamma of the good,
sattā gacchanti suggatiṁ.
sentient beings go to a good place.
Beings fare on to a good destination.
Sabbhireva samāsetha,
Associate only with the virtuous!
“One should associate only with the good;
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Try to get close to the virtuous!
With the good one should foster intimacy.
Sataṁ saddhammamaññāya,
Understanding the true teaching of the good,
Having learnt the true Dhamma of the good,
sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.
sentient beings live happily.”
Beings abide comfortably. ”
Atha kho bhagavā sivaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi:
Then the Buddha replied to Shiva in verse:
Then the Blessed One replied to the young deva Siva in verse:
“Sabbhireva samāsetha,
“Associate only with the virtuous!
“One should associate only with the good;
sabbhi kubbetha santhavaṁ;
Try to get close to the virtuous!
With the good one should foster intimacy.
Sataṁ saddhammamaññāya,
Understanding the true teaching of the good,
Having learnt the true Dhamma of the good,
sabbadukkhā pamuccatī”ti.
you’re released from all suffering.”
One is released from all suffering. ”