sutta » sn » sn2 » Saṁyutta Nikāya 2.26

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 2.26

3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians

Rohitassasutta

Rohitassa With Rohitassa

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
Standing to one side, the young deva Rohitassa said to the Blessed One:
Standing to one side, the god Rohitassa said to the Buddha:

“yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti?
“Is it possible, venerable sir, by travelling to know or to see or to reach the end of the world, where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, and is not reborn?”
“Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?”

“Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti.
“As to that end of the world, friend, where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, and is not reborn—I say that it cannot be known, seen, or reached by travelling. ”
“Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.”

“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
“It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir!
“It’s incredible, sir, it’s amazing,

Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
How well this was stated by the Blessed One:
how well said this was by Mister Gotama.

‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’ti.
‘As to that end of the world, friend, I say that it cannot be known, seen, or reached by travelling.

Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
’“Once in the past, venerable sir, I was a seer named Rohitassa, son of Bhoja, possessed of spiritual power, able to travel through the sky.
Once upon a time, I was a seer called Rohitassa of the Bhoja people. I was a sky-walker with psychic powers.

Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi; seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.
My speed was such, venerable sir, that I could move just as swiftly as a firm-bowed archer—trained, skilful, practised, experienced—could easily shoot past the shadow of a palmyra tree with a light arrow.
I was as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow.

Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi; seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
My stride was such, venerable sir, that it seemed to reach from the eastern ocean to the western ocean.
My stride was such that it could span from the eastern ocean to the western ocean.

Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji:
Then, venerable sir, the wish arose in me:
This wish came to me:

‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti.
‘I will reach the end of the world by travelling.
‘I will reach the end of the world by traveling.’

So khvāhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgato evarūpena ca padavītihārena, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāva kālaṅkato.
’Possessing such speed and such a stride, and having a life span of a hundred years, living for a hundred years, I travelled for a hundred years, without pausing except to eat, drink, take meals and snacks, to defecate and urinate, to sleep and dispel fatigue; yet I died along the way without having reached the end of the world.
Having such speed and stride, I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world.

Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
“It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir!
It’s incredible, sir, it’s amazing,

Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
How well this was stated by the Blessed One:
how well said this was by Mister Gotama:

‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti.
‘As to that end of the world, friend, where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, and is not reborn—I say that it cannot be known, seen, or reached by travelling. ’”
‘Reverend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.’”

“Na kho panāhaṁ, āvuso, appatvā lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.
“However, friend, I say that without having reached the end of the world there is no making an end to suffering.
“But Reverend, I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world.

Api ca khvāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
It is, friend, in just this fathom-high carcass endowed with perception and mind that I make known the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the way leading to the cessation of the world.
For it is in this fathom-long carcass with its perception and mind that I describe the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.

Gamanena na pattabbo,
“By means of travelling it cannot be reached,
The end of the world can never

lokassanto kudācanaṁ;
The world’s end at any time.
be reached by traveling.

Na ca appatvā lokantaṁ,
Yet without reaching the world’s end
But without reaching the end of the world,

dukkhā atthi pamocanaṁ.
There is no release from suffering.
there’s no release from suffering.

Tasmā have lokavidū sumedho,
“Therefore, truly, the world-knower, the wise one,
So an intelligent person, understanding the world,

Lokantagū vusitabrahmacariyo;
Gone to the world’s end, fulfiller of the holy life,
has completed the spiritual journey <j>and gone to the end of the world.

Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā,
Having known the world’s end, at peace,
A calm one, knowing the end of the world,

Nāsīsati lokamimaṁ parañcā”ti.
Longs not for this world or another. ”
does not long for this world or the next.”