sutta » sn » sn2 » Saṁyutta Nikāya 2.25

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 2.25

3. Nānātitthiyavagga
3. Various Sectarians

Jantusutta

Jantu With Jantu

Evaṁ me sutaṁ—
Thus have I heard.
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
On one occasion a number of bhikkhus were dwelling among the Kosalans in a little forest hut on a slope of the Himalayas—restless, puffed up, personally vain, rough-tongued, rambling in their talk, muddle-minded, without clear comprehension, unconcentrated, scatter-brained, loose in their sense faculties.
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.

Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
Then, on the Uposatha day of the fifteenth, the young deva Jantu approached those bhikkhus and addressed them in verses:
Then on the fifteenth day sabbath the god Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse:

“Sukhajīvino pure āsuṁ,
“In the past the bhikkhus lived happily,
“The mendicants used to live happily,

bhikkhū gotamasāvakā;
The disciples of Gotama.
as disciples of Gotama.

Anicchā piṇḍamesanā,
Without wishes they sought their alms,
Desireless they sought alms;

anicchā sayanāsanaṁ;
Without wishes they used their lodgings.
desireless they used their lodgings.

Loke aniccataṁ ñatvā,
Having known the world’s impermanence,
Knowing that the world was impermanent

dukkhassantaṁ akaṁsu te.
They made an end to suffering.
they made an end of suffering.

Dupposaṁ katvā attānaṁ,
“But now like headmen in a village
But now they’ve made themselves hard to look after,

gāme gāmaṇikā viya;
They make themselves hard to maintain.
like chiefs in a village.

Bhutvā bhutvā nipajjanti,
They eat and eat and then lie down,
They eat and eat and then lie down,

parāgāresu mucchitā.
Infatuated in others’ homes.
unconscious in the homes of others.

Saṅghassa añjaliṁ katvā,
“Having reverently saluted the Saṅgha,
Having raised my joined palms to the Saṅgha,

idhekacce vadāmahaṁ;
I here speak only about some:
I speak here only about certain people.

Apaviddhā anāthā te,
They are rejected, without protector,
They’re rejects, with no protector,

yathā petā tatheva te.
Become just like the dead.
just like those who have passed away.

Ye kho pamattā viharanti,
To those who dwell in negligence.
I’m speaking about

te me sandhāya bhāsitaṁ;
“is my statement made.
those who live negligently.

Ye appamattā viharanti,
As for those who dwell in diligence,
To those who live diligently

namo tesaṁ karomahan”ti.
To them I humbly pay homage. ”
I pay homage.”