sutta » sn » sn6 » Saṁyutta Nikāya 6.9

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 6.9

1. Paṭhamavagga
1. The Appeal

Turūbrahmasutta

Brahmā Tudu With the Brahmā Tudu

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now on that occasion the bhikkhu Kokālika was sick , afflicted , gravely ill .
Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill.

Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then , when the night had advanced, the independent brahmā Tudu, of stunning beauty, advanced, the independent brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the bhikkhu Kokālika. Having approached, he stood in the air and said to the bhi kkhu Kokālika :
Then, late at night, the beautiful independent brahmā Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him,

“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
“Placeconfidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.
“Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna,

Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Sāriputta and Moggallāna are well behaved. ”
they’re good monks.”

“Kosi tvaṁ, āvuso”ti?
“Who are you, friend?”
“Who are you, reverend?”

“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti.
“I am the independent brahmā Tudu. ”
“I am Tudu the independent brahmā.”

“Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato?
“Didn’t the Blessed One declare you to be a nonreturner, friend? Then why have you come back here?
“Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here?

Passa, yāvañca te idaṁ aparaddhan”ti.
See how far you have transgressed. ”
See how far you have strayed!”

“Purisassa hi jātassa,
] “When a person has taken birth
“A man is born

kuṭhārī jāyate mukhe;
An axe is born inside his mouth
with an axe in his mouth.

Yāya chindati attānaṁ,
With which the fool cuts himself
A fool cuts themselves with it

bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.
Uttering defamatory speech.
when they say bad words.

Yo nindiyaṁ pasaṁsati,
“He who praises one deserving blame,
When you praise someone worthy of criticism,

Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;
Or blames one deserving praise,
or criticize someone worthy of praise,

Vicināti mukhena so kaliṁ,
Casts with his mouth an unlucky throw
you choose bad luck with your own mouth:

Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
By which he finds no happiness.
you’ll never find happiness that way.

Appamattako ayaṁ kali,
“Trifling is the unlucky throw
Bad luck at dice is a trivial thing,

Yo akkhesu dhanaparājayo;
That brings the loss of wealth at dice,
if all you lose is your money

Sabbassāpi sahāpi attanā,
[The loss] of all, oneself included;
and all you own, even yourself.

Ayameva mahantataro kali;
Worse by far—this unlucky throw
What’s really terrible luck

Yo sugatesu manaṁ padosaye.
Of harbouring hate against the fortunate ones.
is to hate the holy ones.

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
“For a hundred thousand nirabbudas
For more than two quinquadecillion years,

Chattiṁsati pañca ca abbudāni;
And thirty-six more, and five abbudas,
and another five quattuordecillion years,

Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,
The maligner of noble ones goes to hell,
a slanderer of noble ones goes to hell,

Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
Having set evil speech and mind against them. ”
having aimed bad words and thoughts at them.”