Saṁyutta Nikāya 6.9
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 6.9
1. Paṭhamavagga
1. The Appeal
Turūbrahmasutta
With the Divinity Tudu Brahmā Tudu
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.
Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill.
Now on that occasion the bhikkhu Kokālika was sick , afflicted , gravely ill .
Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
Then, late at night, the beautiful independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him,
Then , when the night had advanced, the independent brahmā Tudu, of stunning beauty, advanced, the independent brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the bhikkhu Kokālika. Having approached, he stood in the air and said to the bhi kkhu Kokālika :
“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
“Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna,
“Placeconfidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
they’re good monks.”
Sāriputta and Moggallāna are well behaved. ”
“Kosi tvaṁ, āvuso”ti?
“Who are you, reverend?”
“Who are you, friend?”
“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti.
“I am Tudu the independent divinity.”
“I am the independent brahmā Tudu. ”
“Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato?
“Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here?
“Didn’t the Blessed One declare you to be a nonreturner, friend? Then why have you come back here?
Passa, yāvañca te idaṁ aparaddhan”ti.
See how far you have strayed!”
See how far you have transgressed. ”
“Purisassa hi jātassa,
“A man is born
] “When a person has taken birth
kuṭhārī jāyate mukhe;
with an axe in his mouth.
An axe is born inside his mouth
Yāya chindati attānaṁ,
A fool cuts themselves with it
With which the fool cuts himself
bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.
when they say bad words.
Uttering defamatory speech.
Yo nindiyaṁ pasaṁsati,
When you praise someone worthy of criticism,
“He who praises one deserving blame,
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;
or criticize someone worthy of praise,
Or blames one deserving praise,
Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:
Casts with his mouth an unlucky throw
Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
you’ll never find happiness that way.
By which he finds no happiness.
Appamattako ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,
“Trifling is the unlucky throw
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
That brings the loss of wealth at dice,
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.
[The loss] of all, oneself included;
Ayameva mahantataro kali;
What’s really terrible luck
Worse by far—this unlucky throw
Yo sugatesu manaṁ padosaye.
is to hate the holy ones.
Of harbouring hate against the fortunate ones.
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
For more than two quinquadecillion years,
“For a hundred thousand nirabbudas
Chattiṁsati pañca ca abbudāni;
and another five quattuordecillion years,
And thirty-six more, and five abbudas,
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,
a slanderer of noble ones goes to hell,
The maligner of noble ones goes to hell,
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
having aimed bad words and thoughts at them.”
Having set evil speech and mind against them. ”