sutta » sn » sn6 » Saṁyutta Nikāya 6.10

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 6.10

1. Paṭhamavagga
1. The Appeal

Kokālikasutta

Kokālika With Kokālika

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
At Sāvatthī.

Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then the bhikkhu Kokālika approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said:
Then the mendicant Kokālika went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,

“pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.
“Venerable sir, Sāriputta and Moggallāna have evil wishes; they have come under the control of evil wishes. ”
“Sir, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”

Evaṁ vutte, bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
When this was said, the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika:
When this was said, the Buddha said to Kokālika,

“mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca.
“Do not speak thus, Kokālika! Do not speak thus, Kokālika!
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika!

Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Place confidence in Sāriputta and Moggallāna , Kokālika. Sāriputta and Moggallāna are well behaved. ”
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”

Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
A second time the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One:
For a second time Kokālika said to the Buddha,

“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko; atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.
A second time the bhikkhu Kokalika said to the Blessed One: “Venerable sir, although the Blessed One has my faith and trust, all the same I say that Sāriputta and Moggallāna have evil wishes; they have come under the control of evil wishes. ”
“Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”

Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
And a second time the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika:
For a second time, the Buddha said to Kokālika,

“mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca.
“Do not speak thus, Kokālika!… Sāriputta and Moggallāna are well behaved. ”
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika!

Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”

Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
A third time the bhikkhu Kokālika said to the Blessed One:
For a third time Kokālika said to the Buddha,

“kiñcāpi …pe… icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.
“Venerable sir, although the Blessed One has my faith and trust, all the same I say that Sāriputta and Moggallāna have evil wishes; they have come under the control of evil wishes. ”
“Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”

Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
And a third time the Blessed One said to the bhikkhu Kokālika:
For a third time, the Buddha said to Kokālika,

“mā hevaṁ …pe…
“Do not speak thus, Kokālika!… Sāriputta and Moggallāna are well behaved. ”
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika!

pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”

Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then the bhikkhu Kokālika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and departed, keeping him on his right.
Then Kokālika got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi.
Not long after the bhikkhu Kokālika had left, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds.
Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds.

Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṁ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṁ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṁ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṁ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṁ, āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṁ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṁ, billamattiyo hutvā pabhijjiṁsu. Pubbañca lohitañca pagghariṁsu.
These then grew to the size of mung beans; then to the size of chickpeas; then to the size of jujube stones; then to the size of jujube fruits; then to the size of myrobalans; then to the size of unripe beluva fruits; then to the size of ripe beluva fruits.
The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood apples, then ripe wood apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out.

Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi.
When they had grown to the size of ripe beluva fruits, they burst open, exuding pus and blood. Then, on account of that illness, the bhikkhu Kokālika died,
Then the mendicant Kokālika died of that illness.

Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā.
and because he had harboured animosity towards Sāriputta and Moggallāna, after his death he was reborn in the Paduma hell.
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:
Then, when the night had advanced, Brahmā Sahampati, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him:
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,

“kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.
“Venerable sir, the bhikkhu Kokālika has died,
“Sir, the mendicant Kokālika has passed away.

Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.
and because he harboured animosity towards Sāriputta and Moggallāna, after his death he has been reborn in the Paduma hell. ”
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”

Idamavoca brahmā sahampati.
This is what Brahmā Sahampati said.
That’s what Brahmā Sahampati said.

Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Having said this, he paid homage to the Blessed One and, keeping him on his right, he disappeared right there.
Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then, when the night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus thus:
Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened.

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca:
“Bhikkhus, last night, when the night had advanced, Brahmā Sahampati approached me and said to me: … (as above) … Having said this, he paid homage to me and, keeping me on his right, he disappeared right there. ”

‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato.

Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā’ti.

Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One:
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha,

“kīvadīghaṁ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti?
“Venerable sir, how long is the life span in the Paduma hell?”
“Sir, how long is the life span in the Pink Lotus hell?”

“Dīghaṁ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṁ.
“The life span in the Paduma hell is long, bhikkhu.
“It’s long, mendicant.

Taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ:
It is not easy to count it and say
It’s not easy to calculate

‘ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’”ti.
it is so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years. ”
how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”

“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?
“Then is it possible to give a simile, venerable sir?”
“But sir, is it possible to give a simile?”

“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca:
“It is possible, bhikkhu.
“It’s possible,” said the Buddha.

“Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho. Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṁ tilaṁ uddhareyya;
Suppose, bhikkhu, there was a Kosalan cartload of twenty measures of sesamum seed. At the end of every hundred years a man would remove one seed from there.
“Suppose there was a Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed. And at the end of every hundred years someone would remove a single seed from it.

khippataraṁ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo.
That Kosalan cartload of twenty measures of sesamum seed might by this effort be depleted and eliminated more quickly than a single Abbuda hell would go by.
By this means the Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed would run out faster than a single lifetime in the Abbuda hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudanirayo.
Twenty Abbuda hells are the equivalent of one Nirabbuda hell;
Now, twenty lifetimes in the Abbuda hell equal one lifetime in the Nirabbuda hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo.
twenty Nirabbuda hells are the equivalent of one Ababa hell;
Twenty lifetimes in the Nirabbuda hell equal one lifetime in the Ababa hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo.
twenty Ababa hells are the equivalent of one Aṭaṭa hell;
Twenty lifetimes in the Ababa hell equal one lifetime in the Aṭaṭa hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo.
twenty Aṭaṭa hells are the equivalent of one Ahaha hell;
Twenty lifetimes in the Aṭaṭa hell equal one lifetime in the Ahaha hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo.
twenty Ahaha hells are the equivalent of one Kumuda hell;
Twenty lifetimes in the Ahaha hell equal one lifetime in the Yellow Lotus hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo.
twenty Kumuda hells are the equivalent of one Sogandhika hell;
Twenty lifetimes in the Yellow Lotus hell equal one lifetime in the Sweet-Smelling hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo.
twenty Sogandhika hells are the equivalent of one Uppala hell;
Twenty lifetimes in the Sweet-Smelling hell equal one lifetime in the Blue Water Lily hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko nirayo.
twenty Uppala hells are the equivalent of one Puṇḍarīka hell;
Twenty lifetimes in the Blue Water Lily hell equal one lifetime in the White Lotus hell.

Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo.
and twenty Puṇḍarīka hells are the equivalent of one Paduma hell.
Twenty lifetimes in the White Lotus hell equal one lifetime in the Pink Lotus hell.

Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.
Now, bhikkhu, the bhikkhu Kokālika has been reborn in the Paduma hell because he harboured animosity towards Sāriputta and Moggallāna. ”
The mendicant Kokālika has been reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”

Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
That is what the Buddha said.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

“Purisassa hi jātassa,
- “When a person has taken birth
“A man is born

kuṭhārī jāyate mukhe;
with an axe in his mouth.

Yāya chindati attānaṁ,
A fool cuts themselves with it

bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.
when they say bad words.

Yo nindiyaṁ pasaṁsati,
When you praise someone worthy of criticism,

Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;
or criticize someone worthy of praise,

Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose bad luck with your own mouth:

Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
you’ll never find happiness that way.

Appamattako ayaṁ kali,
Bad luck at dice is a trivial thing,

Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money

Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.

Ayameva mahantaro kali;
What’s really terrible luck

Yo sugatesu manaṁ padosaye.
is to hate the holy ones.

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
For more than two quinquadecillion years,

Chattiṁsati pañca ca abbudāni;
and another five quattuordecillion years,

Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,
a slanderer of noble ones goes to hell,

Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti.
Having set evil speech and mind against them. ”
having aimed bad words and thoughts at them.”

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Āyācanaṁ gāravo brahmadevo,

Bako ca brahmā aparā ca diṭṭhi;

Pamādakokālikatissako ca,

Turū ca brahmā aparo ca kokālikoti.