Saṁyutta Nikāya 8.1
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 8.1
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Nikkhantasutta
Renounced Renounced
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
Thus have I heard.
ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
On one occasion the Venerable Vaṅgīsa was dwelling at Āḷavī at the Aggāḷava Shrine together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo.
Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling.
Now on that occasion the Venerable Vaṅgīsa, newly ordained, not long gone forth, had been left behind as a caretaker of the dwelling.
Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṁsu vihārapekkhikāyo.
Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Aggāḷava in order to inspect the dwelling.
Then a number of women, beautifully adorned, approached the Aggāḷavaka Park in order to see the dwelling.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
When Vaṅgīsa saw them he became dissatisfied, with lust infecting his mind.
When the Venerable Vaṅgīsa saw those women, dissatisfaction arose in him; lust infested his mind.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then he thought,
Then it occurred to him:
“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ;
“It’s my loss, my misfortune,
“It is a loss for me indeed, it is no gain for me!
yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti, taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya.
that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction?
It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me, that dissatisfaction has arisen in me, that lust has infested my mind. How could anyone else dispel my dissatisfaction and arouse delight?
Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Why don’t I do it myself?”
Let me dispel my own dissatisfaction and arouse delight by myself.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
Then the Venerable Vaṅgīsa, having dispelled his own dissatisfaction and aroused delight by himself, on that occasion recited these verses:
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ,
“Now that I’ve renounced
“Alas, though I am one who has renounced,
agārasmānagāriyaṁ;
the home life for homelessness
Gone from home into homelessness,
Vitakkā upadhāvanti,
I’m overrun
These thoughts still run over me,
pagabbhā kaṇhato ime.
by the rude thoughts of the Dark One.
Impudent thoughts from the Dark One.
Uggaputtā mahissāsā,
Even if a thousand mighty princes and great archers,
“Even if mighty youths, great archers,
sikkhitā daḷhadhammino;
well trained, with strong bows,
Trained men, masters of the bow,
Samantā parikireyyuṁ,
were to completely surround me;
A thousand such men who do not flee
sahassaṁ apalāyinaṁ.
I would never flee.
Should surround me on all sides,
Sacepi etato bhiyyo,
And even if women come,
And if women were to come here
āgamissanti itthiyo;
many more than that,
Still more numerous than this,
Neva maṁ byādhayissanti,
they won’t scare me,
They would never make me tremble
dhamme samhi patiṭṭhitaṁ.
for I stand firm in the teaching.
For I stand firmly in the Dhamma.
Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ,
I heard this with my own ears
“I have heard this as a witness
buddhassādiccabandhuno;
from the Buddha, kinsman of the Sun,
From the Buddha, Kinsman of the Sun:
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
about the path going to extinguishment;
The path leading to Nibbāna—
tattha me nirato mano.
that’s what delights my mind.
That is where my mind delights.
Evañce maṁ viharantaṁ,
Wicked One, if you come near me
“If, while I am dwelling thus,
pāpima upagacchasi;
as I meditate like this,
You approach me, Evil One,
Tathā maccu karissāmi,
I’ll make sure that you, Death,
I will act in such a way, O Death,
na me maggampi dakkhasī”ti.
won’t even see the path I take.”
That you won’t even see my path.”