sutta » sn » sn8 » Saṁyutta Nikāya 8.7

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 8.7

1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa

Pavāraṇāsutta

The Invitation to Admonish Pavāraṇā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery, together with a large Saṅgha of around five hundred monks, all of whom were perfected ones.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in the Eastern Park in the Mansion of Migāra’s Mother together with a great Saṅgha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus, all of them arahants.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks for the invitation to admonish.
Now on that occasion—the Uposatha day of the fifteenth— fifteenth—the Blessed One was sitting in the open surrounded by the Bhikkhu Saṅgha in order to hold the Pavāraṇā.

Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were silent. He addressed them:
Then, having surveyed the silent Bhikkhu Saṅgha, the Blessed One addressed the bhikkhus thus

“handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo.
“Come now, monks, I invite you all:
Come now, bhikkhus, let me invite you

Na ca me kiñci garahatha kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”
Is there any deed of mine, either bodily or verbal, which you would censure?

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
When he had spoken, Venerable Sāriputta got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said:
When this was said, the Venerable Sāriputta rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Blessed One, said to him

“na kho mayaṁ, bhante, bhagavato kiñci garahāma kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“There is nothing, sir, that you’ve done by way of body or speech that we would criticize.
Venerable sir, there is no deed of the Blessed One, either bodily or verbal, that we censure.

Bhagavā hi, bhante, anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā, maggaññū maggavidū maggakovido.
For the Blessed One gave rise to the unarisen path, gave birth to the unborn path, and explained the unexplained path. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the expert on the path.
For, venerable sir, the Blessed One is the originator of the path unarisen before, the producer of the path unproduced before, the declarer of the path undeclared before. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the one skilled in the path.

Maggānugā ca, bhante, etarahi sāvakā viharanti pacchā samannāgatā;
And now the disciples live following the path; they acquire it later.
And his disciples now dwell following that path and become possessed of it afterwards.

ahañca kho, bhante, bhagavantaṁ pavāremi.
And sir, I invite the Blessed One.
And I, venerable sir, invite the Blessed One

Na ca me bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
Is there anything I’ve done by way of body or speech that you would criticize?”
Is there any deed of mine, either bodily or verbal, which the Blessed One would censure?

“Na khvāhaṁ te, sāriputta, kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“There is nothing, Sāriputta, that you’ve done by way of body or speech that I would criticize.
There is no deed of yours, Sāriputta, either bodily or verbal, that I censure.

Paṇḍito tvaṁ, sāriputta, mahāpañño tvaṁ, sāriputta, puthupañño tvaṁ, sāriputta, hāsapañño tvaṁ, sāriputta, javanapañño tvaṁ, sāriputta, tikkhapañño tvaṁ, sāriputta, nibbedhikapañño tvaṁ, sāriputta.
Sāriputta, you are astute. You have great wisdom, widespread wisdom, laughing wisdom, swift wisdom, sharp wisdom, penetrating wisdom.
For you, Sāriputta, are wise, one of great wisdom, of wide wisdom, of joyous wisdom, of swift wisdom, of sharp wisdom, of penetrative wisdom.

Seyyathāpi, sāriputta, rañño cakkavattissa jeṭṭhaputto pitarā pavattitaṁ cakkaṁ sammadeva anuppavatteti;
A wheel-turning monarch’s oldest son rightly keeps wielding the power set in motion by his father.
Just as the eldest son of a wheel-turning monarch properly keeps in motion the wheel [of sovereignty] set in motion by his father,

evameva kho tvaṁ, sāriputta, mayā anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattesī”ti.
In the same way, Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by me.”
so do you, Sāriputta, properly keep in motion the Wheel of Dhamma set in motion by me.

“No ce kira me, bhante, bhagavā kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“Since it seems I have done nothing worthy of the Blessed One’s criticism,
If, venerable sir, the Blessed One does not censure any deed of mine, bodily or verbal,

Imesaṁ pana, bhante, bhagavā pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahati kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti.
is there anything these five hundred monks have done by way of body or speech that you would criticize?”
does he censure any deed, bodily or verbal, of these five hundred bhikkhus?

“Imesampi khvāhaṁ, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ na kiñci garahāmi kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā.
“There is nothing, Sāriputta, that these five hundred monks have done by way of body or speech that I would criticize.
There is no deed, Sāriputta, bodily or verbal, of these five hundred bhikkhus that I censure.

Imesañhi, sāriputta, pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ saṭṭhi bhikkhū tevijjā, saṭṭhi bhikkhū chaḷabhiññā, saṭṭhi bhikkhū ubhatobhāgavimuttā, atha itare paññāvimuttā”ti.
For of these five hundred monks, sixty have the three knowledges, sixty have the six direct knowledges, sixty are freed both ways, and the rest are freed by wisdom.”
For of these five hundred bhikkhus, Sāriputta, sixty bhikkhus are triple-knowledge bearers, sixty bhikkhus are bearers of the six direct knowledges, sixty bhikkhus are liberated in both ways, while the rest are liberated by wisdom.

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
Then the Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Blessed One, said to him

“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Fortunate One!

“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
The Blessed One said: Then express your inspiration, Vaṅgīsa.

Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
Then the Venerable Vaṅgīsa extolled the Blessed One to his face with suitable verses

“Ajja pannarase visuddhiyā,
“Today, on the fifteenth day sabbath,
Five hundred bhikkhus have gathered today,

Bhikkhū pañcasatā samāgatā;
five hundred monks have gathered together <j>to purify their precepts.
The fifteenth day, for purification—

Saṁyojanabandhanacchidā,
These untroubled sages <j>have cut off their fetters and bonds,
Who have cut off all fetters and bonds.

Anīghā khīṇapunabbhavā isī.
they will not be reborn again.
Untroubled seers who have ended renewed existence,

Cakkavattī yathā rājā,
Just as a wheel-turning monarch
Just as a king, a wheel-turning monarch,

amaccaparivārito;
surrounded by ministers
Accompanied by his ministers,

Samantā anupariyeti,
travels all around this
Travels all over this mighty earth

sāgarantaṁ mahiṁ imaṁ.
land that’s girt by sea.
Bounded by the deep dark ocean—

Evaṁ vijitasaṅgāmaṁ,
So disciples with the three knowledges,
So they attend on the victor in battle,

satthavāhaṁ anuttaraṁ;
conquerors of death,
The unsurpassed caravan leader—

Sāvakā payirupāsanti,
revere the winner of the battle,
The disciples bearing the triple knowledge,

tevijjā maccuhāyino.
the unsurpassed caravan leader.
Who have left Death far behind.

Sabbe bhagavato puttā,
All are sons of the Blessed One—
All are true sons of the Blessed One,

palāpettha na vijjati;
there is no rubbish here.
Here no worthless chaff is found.

Taṇhāsallassa hantāraṁ,
I bow to the kinsman of the Sun,
Destroyer of the dart of craving,

vande ādiccabandhunan”ti.
destroyer of the dart of craving.”
I worship the Kinsman of the Sun.