sutta » sn » sn8 » Saṁyutta Nikāya 8.9

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 8.9

1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa

Koṇḍaññasutta

With Koṇḍañña Koṇḍañña

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.

Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:
Then Venerable Koṇḍañña Who Understood approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:
Then the Venerable Aññā Koṇḍañña, after a very long absence, approached the Blessed One, prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet, stroked them with his hands,and announced his name thus:

“koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā”ti.
“I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!”
“I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Fortunate One!”

Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
Then it occurred to the Venerable Vaṅgīsa:

“ayaṁ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti:
“This Venerable Koṇḍañña Who Understood has approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name:
“This Venerable Aññā Koṇḍañña, after a very long absence, has approached the Blessed One … kisses the Blessed One’s feet, strokes them with his hands, and announces his name...

‘koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā’ti.
‘I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!’
‘I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Fortunate One!’

Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?”
. Let me extol the Venerable Aññā Koṇḍañña in the Blessed One’s presence with suitable verses.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
Then the Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Blessed One,

“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Fortunate One!”

“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
“Then express your inspiration, Vaṅgīsa.”

Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled Koṇḍañña in the Buddha’s presence with fitting verses:
Then the Venerable Vaṅgīsa extolled the Venerable Aññā Koṇḍañña in the Blessed One’s presence with suitable verses:

“Buddhānubuddho so thero,
“The senior monk who was awakened <j>right after the Buddha,
“Enlightened in succession to the Buddha,

koṇḍañño tibbanikkamo;
Koṇḍañña, is keenly energetic.
The elder Koṇḍañña, of strong endeavour,

Lābhī sukhavihārānaṁ,
He regularly gains blissful meditative states,
Is one who gains pleasant dwellings,

vivekānaṁ abhiṇhaso.
and the three kinds of seclusion.
One who often gains the seclusions.

Yaṁ sāvakena pattabbaṁ,
Whatever can be attained by a disciple
“Whatever may be attained by a disciple

satthusāsanakārinā;
who does the Teacher’s bidding,
Who practises the Master’s Teaching,

Sabbassa taṁ anuppattaṁ,
he has attained it all,
All that has been attained by him,

appamattassa sikkhato.
through diligently training himself.
One who trained diligently.

Mahānubhāvo tevijjo,
With great power and the three knowledges,
“Of great might, a triple-knowledge man,

cetopariyāyakovido;
expert in comprehending the minds of others,
Skilled in the course of others’ minds—

Koṇḍañño buddhadāyādo,
Koṇḍañña, the heir to the Buddha,
Koṇḍañña, a true heir of the Buddha,

pāde vandati satthuno”ti.
bows at the Teacher’s feet.”
Pays homage at the Teacher’s feet.