Saṁyutta Nikāya 8.10
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 8.10
1. Vaṅgīsavagga
1. With Vaṅgīsa
Moggallānasutta
With Moggallāna Moggallāna
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha on the Black Rock on the Isigili Slope, together with a great Saṅgha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants.
Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ.
Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments.
Thereupon the Venerable Mahāmoggallāna searched their minds with his own mind [and saw that they were] released, without acquisitions.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi:
Then Venerable Vaṅgīsa thought,
Then it occurred to the Venerable Vaṅgīsa:
“ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi.
“The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones.
“The Blessed One is dwelling at Rājagaha on the Black Rock on the Isigili Slope…
Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ.
Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments.
Thereupon the Venerable Mahāmoggallāna has searched their minds with his own mind [and seen that they are] released, without acquisitions.
Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?”
Let me extol the Venerable Mahāmoggallāna in the Blessed One’s presence with suitable verses.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said,
Then the Venerable Vaṅgīsa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Blessed One, said to him:
“paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Fortunate One!”
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
“Then express your inspiration, Vaṅgīsa.”
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
Then Vaṅgīsa extolled Mahāmoggallāna in his presence with fitting verses:
Then the Venerable Vaṅgīsa extolled the Venerable Mahāmoggallāna in the Blessed One’s presence with suitable verses:
“Nagassa passe āsīnaṁ,
“As the sage, who has gone beyond suffering,
“While the sage is seated on the mountain slope,
muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
sits upon the mountain slope,
Gone to the far shore of suffering,
Sāvakā payirupāsanti,
he is revered by disciples with the three knowledges,
His disciples sit in attendance on him,
tevijjā maccuhāyino.
conquerors of death.
Triple-knowledge men who have left Death behind.
Te cetasā anupariyeti,
Moggallāna, of great psychic power,
“Moggallāna, great in spiritual power,
Moggallāno mahiddhiko;
comprehends with his mind,
Encompassed their minds with his own,
Cittaṁ nesaṁ samannesaṁ,
scrutinizing their minds,
And searching [he came to see] their minds:
Vippamuttaṁ nirūpadhiṁ.
liberated, free of attachments.
Fully released, without acquisitions!
Evaṁ sabbaṅgasampannaṁ,
So they revere Gotama,
“Thus those perfect in many qualities
Muniṁ dukkhassa pāraguṁ;
the sage gone beyond suffering,
Attend upon Gotama,
Anekākārasampannaṁ,
who is endowed with all path factors,
The sage perfect in all respects,
Payirupāsanti gotaman”ti.
and with a multitude of attributes.”
Gone to the far shore of suffering.