Saṁyutta Nikāya 9.3
Translators: sujato and bodhi
Linked Discourses 9.3
1. Vanavagga
1. In the Woods
Kassapagottasutta
With Kassapagotta Kassapagotta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
On one occasion the Venerable Kassapagotta was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket.
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati.
Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a tribal hunter.
Now on that occasion,when he had gone for his day’s abiding, the Venerable Kassapagotta exhorted a certain hunter.
Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses:
Then the devatā that inhabited that woodland thicket, having compassion for the Venerable Kassapagotta, desiring his good,desiring to stir up a sense of urgency in him, approached him and addressed him in verses:
“Giriduggacaraṁ chetaṁ,
“A tribal hunter wandering the rugged hills
A hunter, roaming in the rugged mountains
appapaññaṁ acetasaṁ;
is unintelligent, unthinking.
With little wisdom, devoid of sense.
Akāle ovadaṁ bhikkhu,
It’s a waste of time to advise him;
Out of season. Like this bhikkhu I exhort.
mandova paṭibhāti maṁ.
this mendicant strikes me as a dullard.
He strikes me as a dolt.
Suṇāti na vijānāti,
The tribal hunter listens without understanding,
He listens but does not understand,
Āloketi na passati;
he looks without seeing.
He looks but does not see;
Dhammasmiṁ bhaññamānasmiṁ,
Though the teaching is spoken,
Though the Dhamma is being spoken,
Atthaṁ bālo na bujjhati.
the fool doesn’t get it.
The fool does not grasp the meaning.
Sacepi dasa pajjote,
Even if you lit ten lamps
Even if ten lamps
dhārayissasi kassapa;
and brought them to him, Kassapa,
you would bring to Kassapa,
Neva dakkhati rūpāni,
he wouldn’t see anything,
Still he would not see forms,
cakkhu hissa na vijjatī”ti.
for he has no eyes to see.”
For he does not have eyes to see.
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.
Impelled by that deity, Venerable Kassapagotta was struck with a sense of urgency.
Then the Venerable Kassapagotta, stirred up by that devatā,acquired a sense of urgency