sutta » sn » sn9 » Saṁyutta Nikāya 9.13

Translators: bodhi and sujato

Loose in Sense Faculties Linked Discourses 9.13

1. Vanavagga
On one occasion a number of bhikkhus were dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket.
1. In the Woods

Pākatindriyasutta

They were restless, puffed up, personally vain, rough-tongued, rambling in their talk, muddle-minded, without clear comprehension, unconcentrated, scatter-brained, loose in their sense faculties. Undisciplined Faculties

Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Then the devatā that inhabited that woodland thicket, having compassion for those bhikkhus, desiring their good, desiring to stir up a sense of urgency in them, approached them and addressed them with verses:
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands in a certain forest grove. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.

Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tesaṁ bhikkhūnaṁ anukampikā atthakāmā te bhikkhū saṁvejetukāmā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
NONE
The deity haunting that forest had compassion for those mendicants, and wanted what’s best for them. So they approached those mendicants wanting to stir them up, and addressed them in verse:

“Sukhajīvino pure āsuṁ,
In the past the bhikkhus lived happily,
“The mendicants used to live happily,

bhikkhū gotamasāvakā;
The disciples of Gotama.
as disciples of Gotama.

Anicchā piṇḍamesanā,
Without wishes they sought their alms,
Desireless they sought alms;

anicchā sayanāsanaṁ;
Without wishes they used their lodgings.
desireless they used their lodgings.

Loke aniccataṁ ñatvā,
Having known the world’s impermanence,
Knowing that the world was impermanent

dukkhassantaṁ akaṁsu te.
They made an end to suffering.
they made an end of suffering.

Dupposaṁ katvā attānaṁ,
But now like headmen in a village
But now they’ve made themselves hard to look after,

gāme gāmaṇikā viya;
They make themselves hard to maintain.
like chiefs in a village.

Bhutvā bhutvā nipajjanti,
They eat and eat and then lie down,
They eat and eat and then lie down,

parāgāresu mucchitā.
Infatuated in others’ homes.
unconscious in the homes of others.

Saṅghassa añjaliṁ katvā,
Having reverently saluted the Saṅgha,
Having raised my joined palms to the Saṅgha,

idhekacce vadāmahaṁ;
I here speak only about some:
I speak here only about certain people.

Apaviddhā anāthā te,
They are rejected, without protector,
They’re rejects, with no protector,

yathā petā tatheva te.
Become just like the dead.
just like those who have passed away.

Ye kho pamattā viharanti,
My statement is made with reference
I’m speaking about

te me sandhāya bhāsitaṁ;
To those who dwell in negligence.
those who live negligently.

Ye appamattā viharanti,
As for those who dwell in diligence,
To those who live diligently

namo tesaṁ karomahan”ti.
To them I humbly pay homage.
I pay homage.”

Atha kho te bhikkhū tāya devatāya saṁvejitā saṁvegamāpādunti.
Then those bhikkhus, stirred up by that devatā, acquired a sense of urgency.
Impelled by that deity, those mendicants were struck with a sense of urgency.