sutta » sn » sn10 » Saṁyutta Nikāya 10.8

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 10.8

1. Indakavagga
1. With Indaka

Sudattasutta

Sudatta With Sudatta

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Cool Grove
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Cool Grove.

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena.
Now on that occasion the householder Anathapindika had arrived in Rajagaha on some business
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika had arrived at Rājagaha on some business.

Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati:
He heard:
He heard

“buddho kira loke uppanno”ti.
“A Buddha, it is said, has arisen in the world!”
a rumor that a Buddha had arisen in the world.

Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi:
He wanted to go and see the Blessed One immediately, but it occurred to him:
Right away he wanted to go and see the Buddha, but he thought,

“akālo kho ajja bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ.
“It is not the right time to go and see the Blessed One today
“It’s too late to go and see the Buddha today.

Sve dānāhaṁ kālena bhagavantaṁ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji.
I will go and see the Blessed One early tomorrow morning”
I’ll go and see him tomorrow.” He went to bed thinking of the Buddha.

Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.
During the night he got up three times thinking it was morning.
During the night he got up three times thinking it was morning.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṁ tenupasaṅkami.
Then the householder Anathapindika approached the gate of the charnel ground
Then he approached the Sivaka Gate,

Amanussā dvāraṁ vivariṁsu.
Nonhuman beings opened the gate
and non-human beings opened it for him.

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Then, as the householder Anathapindika was leaving the city, the light disappeared and darkness appeared. Fear, trepidation, and terror arose in him and he wanted to turn back
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.

Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
But the yakkha Sivaka, invisible, made the proclamation:
Then the vanished spirit Sivaka called out:

“Sataṁ hatthī sataṁ assā,
“A hundred [thousand] elephants, A hundred [thousand] horses,
“A hundred elephants, a hundred horses,

Sataṁ assatarīrathā;
A hundred [thousand] mule-drawn chariots
a hundred mule-drawn chariots,

Sataṁ kaññāsahassāni,
A hundred thousand maidens
a hundred thousand maidens

Āmukkamaṇikuṇḍalā;
Adorned with jewelry and earrings
bedecked with jeweled earrings:

Ekassa padavītihārassa,
Are not worth a sixteenth part
these are not worth a sixteenth part

Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
Of a single step forward
of a single forward stride!

Abhikkama gahapati,
“Go forward householder
Forward, householder!

abhikkama gahapati;
Go forward householder
Forward, householder!

Abhikkamanaṁ te seyyo,
Going forward is better for you
Going forward is better for you,

no paṭikkamanan”ti.
not turning back again.
not turning back!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
‘Then the darkness disappeared and light appeared to the householder Anathapindika, and the fear, trepidation, and terror that had arisen in him subsided.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.

Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
A second time…
But for a second time, light vanished and darkness appeared to him. …

Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
For a second time the vanished spirit Sivaka called out …

“Sataṁ hatthī sataṁ assā,

…pe…

Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.

Abhikkama gahapati,
“Go forward, householder!

abhikkama gahapati;
“Go forward, householder!

Abhikkamanaṁ te seyyo,
“Going forward is better for you
“… Going forward is better for you,

no paṭikkamanan”ti.
not turning back again.”
not turning back!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
‘Then the darkness disappeared and light appeared to the householder Anathapindika, and the fear, trepidation, and terror that had arisen in him subsided.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.

Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
A third time the light disappeared and darkness appeared before the householder Anathapindika. Fear, trepidation, and terror arose in him and he wanted to turn back.
But for a third time, light vanished and darkness appeared to him. …

Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:
But a third time the yakkha Sivaka, invisible …
For a third time the vanished spirit Sivaka called out …

“Sataṁ hatthī sataṁ assā,

…pe…

Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.

Abhikkama gahapati,
Go forward, householder!

abhikkama gahapati;
Go forward, householder!

Abhikkamanaṁ te seyyo,
“Going forward is better for you
“… Going forward is better for you,

no paṭikkamanan”ti.
not turning back again.”
not turning back!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.
‘Then the darkness disappeared and light appeared to the householder Anathapindika, and the fear, trepidation, and terror that had arisen in him subsided.
Then darkness vanished and light appeared to Anāthapiṇḍika. His fear, terror, and goosebumps settled down.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Then the householder Anathapindika approached the Blessed One in the Cool Grove.
Then the householder Anāthapiṇḍika went to the Cool Grove and approached the Buddha.

Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati.
Now on that occasion the Blessed One, having risen at the first blush of dawn, was walking back and forth in the open.
Now at that time the Buddha had risen at the crack of dawn and was walking mindfully in the open.

Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ.
The Blessed One saw the householder Anathapindika coming in the distance.
He saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance.

Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi.
He descended from the walkway, sat down in the seat that was prepared
So he stepped down from the walking path, sat down on the seat spread out,

Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca:
and said to the householder Anathapindika:
and said to Anāthapiṇḍika,

“ehi, sudattā”ti.
“Come, Sudatta
“Come, Sudatta.”

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṁ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then the householder Anathapindika, thinking, “The Blessed One has addressed me by my name,” [thrilled and elated], prostrated himself right on the spot with his head at the Blessed One's feet
Then Anāthapiṇḍika thought, “The Buddha calls me by name!” Smiling and elated, he bowed with his head at the Buddha’s feet and said to him,

“kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti?
“I hope, venerable sir, that the Blessed One slept well.”
“Sir, I trust the Buddha slept well?”

“Sabbadā ve sukhaṁ seti,
“Always indeed he sleeps well,
“A brahmin who is fully extinguished

brāhmaṇo parinibbuto;
The brahmin who is fully quenched
always sleeps at ease.

Yo na limpati kāmesu,
Who does not cling to sensual pleasures,
Sensual pleasures slip off them,

sītibhūto nirūpadhi.
Cool at heart, without acquisitions.
they’re cooled, free of attachments.

Sabbā āsattiyo chetvā,
Having cut off all attachments
Since they’ve cut off all clinging,

vineyya hadaye daraṁ;
Having removed care from the heart,
and removed the stress from the heart,

Upasanto sukhaṁ seti,
The peaceful one sleeps well
the peaceful sleep at ease,

santiṁ pappuyya cetasā”ti.
Having attained peace of mind”
having found peace of mind.”