sutta » sn » sn11 » Saṁyutta Nikāya 11.14

Translators: sujato and bodhi

Linked Discourses 11.14

2. Dutiyavagga
Chapter Two

Daliddasutta

Poor Poor

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
There the Blessed One addressed the bhikkhus thus:

“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
“Bhikkhus!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
“Venerable sir!” those bhikkhus replied.

Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
The Blessed One said this:

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro puriso imasmiṁyeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko.
“Once upon a time, mendicants, there was a poor person, destitute and pitiful.
“Bhikkhus, once in the past in this same Rajagaha there was a poor man, a pauper, an indigent.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi.
They took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
He undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sīlaṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paññaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.
After undertaking these things, when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three.
Having done so, with the breakup of the body, after death, he was reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,

So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
There they outshone the other gods in beauty and glory.
where he outshone the other devas in regard to beauty and glory.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:
But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected,
Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it,

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
‘Oh, how incredible, how amazing!
‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!

Ayañhi devaputto pubbe manussabhūto samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko;
For when this god was a human being in their past life they were poor, destitute, and pitiful.
For formerly, when this young deva was a human being, he was a poor man, a pauper, an indigent.

so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.
And when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three.
Yet with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,

So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti.
Here they outshine the other gods in beauty and glory.’
where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi:
Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three,
Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, addressed the Tavatimsa devas thus:

‘mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha.
‘Good sirs, don’t complain about this god.
‘Dear sirs, do not find fault with this young deva.

Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi.
When this god was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One.
Formerly, when this young deva was a human being, he undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sīlaṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paññaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ.
After undertaking these things, when their body broke up, after death, they’ve been reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three.
Having done so, with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,

So aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti.
Here they outshine the other gods in beauty and glory.’
where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse:
Then, bhikkhus, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses:

‘Yassa saddhā tathāgate,
‘Whoever has faith in the Realized One,
‘When one has faith in the Tathagata,

acalā suppatiṭṭhitā;
unwavering and well grounded;
Unshakable and well established,

Sīlañca yassa kalyāṇaṁ,
whose ethical conduct is good,
And good conduct built on virtue,

ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.
praised and loved by the noble ones;
Dear to the noble ones and praised;

Saṅghe pasādo yassatthi,
who has confidence in the Saṅgha,
When one has confidence in the Sangha

ujubhūtañca dassanaṁ;
and correct view:
And one's view is straightened out,

Adaliddoti taṁ āhu,
they’re said to be prosperous,
They say that one isn't poor;

amoghaṁ tassa jīvitaṁ.
their life is not in vain.
One's life is not lived in vain.

Tasmā saddhañca sīlañca,
So let the wise devote themselves
Therefore to faith and virtue

pasādaṁ dhammadassanaṁ;
to faith, ethical behaviour,
To confidence and vision of the Dhamma

Anuyuñjetha medhāvī,
confidence, and insight into the teaching,
Let the person of intelligence be devoted to,

saraṁ buddhāna sāsanan’”ti.
remembering the instructions of the Buddhas.’”
Remembering the Buddha's Teaching.’”