sutta » sn » sn35 » Saṁyutta Nikāya 35.43–51

Translators: sujato

Linked Discourses 35.43–51

5. Sabbaaniccavagga
5. All is Impermanent

Aniccādisuttanavaka
Nine on Impermanence, Etc.

Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.

Tatra kho …pe…

“sabbaṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Mendicants, all is impermanent.

Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ aniccaṁ?
And what is the all that is impermanent?

Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco.
The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent.

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…
And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent.

jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco.
The ear … nose … tongue …

Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.

Kāyo anicco …pe…
body …

mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco.
The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.

Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.
The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent.

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…

manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati,

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”

Paṭhamaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ …pe….
“Mendicants, all is suffering. …”

Dutiyaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, anattā …pe….
“Mendicants, all is not-self. …”

Tatiyaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññeyyaṁ …pe….
“Mendicants, all is to be directly known. …”

Catutthaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, pariññeyyaṁ …pe….
“Mendicants, all is to be completely understood. …”

Pañcamaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ …pe….
“Mendicants, all is to be given up. …”

Chaṭṭhaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, sacchikātabbaṁ …pe….
“Mendicants, all is to be realized. …”

Sattamaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṁ …pe….
“Mendicants, all is to be directly known and completely understood. …”

Aṭṭhamaṁ.

“Sabbaṁ, bhikkhave, upaddutaṁ …pe….
“Mendicants, all is troubled. …”

Navamaṁ.