Saṁyutta Nikāya 35.63
Translators: sujato
Linked Discourses 35.63
7. Migajālavagga
7. With Migajāla
Paṭhamamigajālasutta
With Migajāla (1st)
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe…
Then Venerable Migajāla went up to the Buddha …
ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca:
and said to him:
“‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati.
“Sir, they speak of one who lives alone.
Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti?
How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?”
“Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
this gives rise to relishing.
Nandiyā sati sārāgo hoti;
When there’s relishing there’s lust.
sārāge sati saṁyogo hoti.
When there’s lust there is yoking.
Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati.
A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner.
…pe…
There are sounds … smells … tastes … touches …
Santi kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
this gives rise to relishing.
Nandiyā sati sārāgo hoti;
When there’s relishing there’s lust.
sārāge sati saṁyogo hoti.
When there’s lust there is yoking.
Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati.
A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner.
Evaṁvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni;
A mendicant who lives like this is said to live with a partner, even if they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.
atha kho sadutiyavihārīti vuccati.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Taṇhā hissa dutiyā, sāssa appahīnā.
For craving is their partner, and they haven’t given it up.
Tasmā ‘sadutiyavihārī’ti vuccati.
That’s why they’re said to live with a partner.
Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati.
relishing ceases.
Nandiyā asati sārāgo na hoti;
When there’s no relishing there’s no lust.
sārāge asati saṁyogo na hoti.
When there’s no lust there’s no yoking.
Nandisaṁyojanavisaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārīti vuccati …pe…
A mendicant who is not fettered by relishing is said to live alone.
santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā …pe…
There are sounds … smells … tastes … touches …
santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,
Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati.
relishing ceases.
Nandiyā asati sārāgo na hoti;
When there’s no relishing there’s no lust.
sārāge asati saṁyogo na hoti.
When there’s no lust there’s no yoking.
Nandisaṁyojanavippayutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārīti vuccati.
A mendicant who is not fettered by relishing is said to live alone.
Evaṁvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi gāmante viharati ākiṇṇo bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi.
A mendicant who lives like this is said to live alone, even if they live within a village crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their chief ministers, and monastics of other religions and their disciples.
Atha kho ekavihārīti vuccati.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Taṇhā hissa dutiyā, sāssa pahīnā.
For craving is their partner, and they have given it up.
Tasmā ‘ekavihārī’ti vuccatī”ti.
That’s why they’re said to live alone.”
Paṭhamaṁ.