Saṁyutta Nikāya 35.136
Translators: sujato
Linked Discourses 35.136
14. Devadahavagga
14. At Devadaha
Paṭhamarūpārāmasutta
Liking Sights (1st)
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā.
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them.
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.
Saddārāmā, bhikkhave, devamanussā saddaratā saddasammuditā.
Gods and humans like sounds …
Saddavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
Gandhārāmā …
smells …
rasārāmā …
tastes …
phoṭṭhabbārāmā …
touches …
dhammārāmā, bhikkhave, devamanussā dhammaratā dhammasammuditā.
ideas, they love them and enjoy them.
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
But when ideas perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.
Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito.
The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them.
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.
When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.
Saddānaṁ …
The Realized One has truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sounds …
gandhānaṁ …
smells …
rasānaṁ …
tastes …
phoṭṭhabbānaṁ …
touches …
dhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito.
ideas, so he doesn’t like, love, or enjoy them.
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati”.
When ideas perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Rūpā saddā rasā gandhā,
“Sights, sounds, tastes, smells,
phassā dhammā ca kevalā;
touches and ideas, the lot of them—
Iṭṭhā kantā manāpā ca,
they’re likable, desirable, and pleasurable
yāvatatthīti vuccati.
as long as you can say that they exist.
Sadevakassa lokassa,
For all the world with its gods,
ete vo sukhasammatā;
this is what they deem happiness.
Yattha cete nirujjhanti,
And where they cease
taṁ tesaṁ dukkhasammataṁ.
is deemed as suffering for them.
Sukhaṁ diṭṭhamariyebhi,
The noble ones have seen that happiness
sakkāyassa nirodhanaṁ;
is the cessation of substantial reality.
Paccanīkamidaṁ hoti,
This insight by those who see
sabbalokena passataṁ.
contradicts the whole world.
Yaṁ pare sukhato āhu,
What others say is happiness
tadariyā āhu dukkhato;
the noble ones say is suffering.
Yaṁ pare dukkhato āhu,
What others say is suffering
tadariyā sukhato vidū.
the noble ones know as happiness.
Passa dhammaṁ durājānaṁ,
See, this teaching is hard to understand,
sammūḷhettha aviddasu;
it confuses the ignorant.
Nivutānaṁ tamo hoti,
There is darkness for the shrouded;
andhakāro apassataṁ.
blackness for those who don’t see.
Satañca vivaṭaṁ hoti,
But the good are open;
āloko passatāmiva;
like light for those who see.
Santike na vijānanti,
Though close, they do not understand,
maggā dhammassa akovidā.
those fools inexpert in the teaching.
Bhavarāgaparetebhi,
They’re mired in desire to be reborn,
bhavarāgānusārībhi;
flowing along the stream of lives,
Māradheyyānupannehi,
mired in Māra’s sway:
nāyaṁ dhammo susambudho.
this teaching isn’t easy for them to understand.
Ko nu aññatra mariyebhi,
Who, apart from the noble ones,
Padaṁ sambuddhumarahati;
is qualified to understand this state?
Yaṁ padaṁ sammadaññāya,
Having rightly understood this state,
Parinibbanti anāsavā”ti.
the undefiled become fully quenched.”
Tatiyaṁ.