Saṁyutta Nikāya 35.160
Translators: sujato
Linked Discourses 35.160
16. Nandikkhayavagga
16. The End of Relishing
Jīvakambavanasamādhisutta
On Immersion at Jīvaka’s Mango Grove
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants:
“bhikkhavo”ti …pe…
“samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha.
“Mendicants, develop immersion.
Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati.
For a mendicant with immersion, things become truly clear.
Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati?
And what becomes truly clear?
Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent.
jivhā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
It becomes truly clear that the ear … nose … tongue … body …
mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha.
Mendicants, develop immersion.
Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti.
For a mendicant with immersion, things become truly clear.”
Pañcamaṁ.