Saṁyutta Nikāya 36.6
Translators: sujato
Linked Discourses 36.6
1. Sagāthāvagga
1. With Verses
Sallasutta
An Arrow
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati.
“Mendicants, an unlearned ordinary person feels pleasant, painful, and neutral feelings.
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati.
A learned noble disciple also feels pleasant, painful, and neutral feelings.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti?
What, then, is the difference between a learned noble disciple and an ordinary unlearned person?”
Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
assutavā, bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
“When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
So dve vedanā vedayati—
They experience two feelings:
kāyikañca, cetasikañca.
physical and mental.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṁ sallena vijjheyya.
It’s like a person who is struck with an arrow,
Tamenaṁ dutiyena sallena anuvedhaṁ vijjheyya.
only to be struck with a second arrow.
Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṁ vedayati.
That person experiences the feeling of two arrows.
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati.
In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion.
So dve vedanā vedayati—
They experience two feelings:
kāyikañca, cetasikañca.
physical and mental.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti.
When they’re touched by painful feeling, they resist it.
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti.
The underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlies that.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ abhinandati.
When touched by painful feeling they look forward to enjoying sensual pleasures.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ,
Because an unlearned ordinary person doesn’t understand any escape from painful feeling apart from sensual pleasures.
tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti.
Since they look forward to enjoying sensual pleasures, the underlying tendency to greed for pleasant feeling underlies that.
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti.
They don’t truly understand feelings’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti.
The underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlies that.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.
If they feel a pleasant feeling, they feel it attached.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.
If they feel a painful feeling, they feel it attached.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati.
If they feel a neutral feeling, they feel it attached.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re called an unlearned ordinary person who is attached to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is attached to suffering, I say.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.
So ekaṁ vedanaṁ vedayati—
They experience one feeling:
kāyikaṁ, na cetasikaṁ.
physical, not mental.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṁ sallena vijjheyya.
It’s like a person who is struck with an arrow,
Tamenaṁ dutiyena sallena anuvedhaṁ na vijjheyya.
but was not struck with a second arrow.
Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṁ vedayati.
That person would experience the feeling of one arrow.
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati.
In the same way, when a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion.
So ekaṁ vedanaṁ vedayati—
They experience one feeling:
kāyikaṁ, na cetasikaṁ.
physical, not mental.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti.
When they’re touched by painful feeling, they don’t resist it.
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti.
There’s no underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlying that.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ nābhinandati.
When touched by painful feeling they don’t look forward to enjoying sensual pleasures.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ.
Because a learned noble disciple understands an escape from painful feeling apart from sensual pleasures.
Tassa kāmasukhaṁ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti.
Since they don’t look forward to enjoying sensual pleasures, there’s no underlying tendency to greed for pleasant feeling underlying that.
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṁ ca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti.
They truly understand feelings’ origin, ending, gratification, drawback, and escape.
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti.
There’s no underlying tendency to ignorance about neutral feeling underlying that.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
If they feel a painful feeling, they feel it detached.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati.
If they feel a neutral feeling, they feel it detached.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re called a learned noble disciple who is detached from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress; who is detached from suffering, I say.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti.
This is the difference between a learned noble disciple and an unlearned ordinary person.
Na vedanaṁ vedayati sapañño,
A wise and learned person isn’t affected
Sukhampi dukkhampi bahussutopi;
by feelings of pleasure and pain.
Ayañca dhīrassa puthujjanena,
This is the great difference in skill
Mahā viseso kusalassa hoti.
between the wise and the ordinary.
Saṅkhātadhammassa bahussutassa,
A learned person who has appraised the teaching
Vipassato lokamimaṁ parañca;
discerns this world and the next.
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ,
Desirable things don’t disturb their mind,
Aniṭṭhato no paṭighātameti.
nor are they repelled by the undesirable.
Tassānurodhā athavā virodhā,
Both favoring and opposing
Vidhūpitā atthagatā na santi;
are cleared and ended, they are no more.
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ,
Knowing the stainless, sorrowless state,
Sammā pajānāti bhavassa pāragū”ti.
they who have gone beyond rebirth <j>understand rightly.”
Chaṭṭhaṁ.