Sutta Nipāta 1.1
Translators: sujato
Anthology of Discourses 1.1
Uragasutta
The Serpent
Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ,
When anger surges, they drive it out,
Visaṭaṁ sappavisaṁva osadhehi;
as with medicine a snake’s spreading venom.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo rāgamudacchidā asesaṁ,
They’ve cut off greed entirely,
Bhisapupphaṁva saroruhaṁ vigayha;
like a lotus plucked flower and stalk.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo taṇhamudacchidā asesaṁ,
They’ve cut off craving entirely,
Saritaṁ sīghasaraṁ visosayitvā;
drying up that swift-flowing stream.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo mānamudabbadhī asesaṁ,
They’ve swept away conceit entirely,
Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho;
as a fragile bridge of reeds by a great flood.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṁ,
In future lives they find no substance,
Vicinaṁ pupphamivā udumbaresu;
as an inspector of fig trees finds no flower.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yassantarato na santi kopā,
They hide no anger within,
Itibhavābhavatañca vītivatto;
gone beyond any kind of existence.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yassa vitakkā vidhūpitā,
Their mental vibrations are cleared away,
Ajjhattaṁ suvikappitā asesā;
internally clipped off entirely.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
Sabbaṁ accagamā imaṁ papañcaṁ;
but have gone beyond all this proliferation.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
Sabbaṁ vitathamidanti ñatva loke;
for they know that nothing in the world <j>is what it seems.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
Sabbaṁ vitathamidanti vītalobho;
knowing nothing is what it seems, free of greed.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
Sabbaṁ vitathamidanti vītarāgo;
knowing nothing is what it seems, free of lust.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
Sabbaṁ vitathamidanti vītadoso;
knowing nothing is what it seems, free of hate.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
Sabbaṁ vitathamidanti vītamoho;
knowing nothing is what it seems, free of delusion.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yassānusayā na santi keci,
They have no underlying tendencies at all,
Mūlā ca akusalā samūhatāse;
and are rid of unskillful roots,
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yassa darathajā na santi keci,
They have nothing born of distress at all
Oraṁ āgamanāya paccayāse;
to make them to return to the near shore.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yassa vanathajā na santi keci,
They have nothing born of entanglement at all,
Vinibandhāya bhavāya hetukappā;
that would shackle them to a new life.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
Yo nīvaraṇe pahāya pañca,
They’ve given up the five hindrances,
Anigho tiṇṇakathaṅkatho visallo;
untroubled, rid of doubt, free of thorns.
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇanti.
as a serpent its old worn-out skin.
Uragasuttaṁ paṭhamaṁ.