Theragāthā 9.1
Translators: sujato
Verses of the Senior Monks 9.1
Navakanipāta
The Book of the Nines
Paṭhamavagga
Chapter One
Bhūtattheragāthā
Bhūta
“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito,
When an astute person knows, <j>“Old age and death are suffering;
Aviddasū yattha sitā puthujjanā;
yet an ignorant ordinary person is bound to them”,
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati,
completely understanding suffering, being mindful, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ,
When clinging, the carrier <j>of suffering,
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ;
and craving, the carrier <j>of this painful mass of proliferation,
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati,
are destroyed, and one is mindful, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ,
When the eightfold way, so full of grace,
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
the supreme path, cleanser of all corruptions,
Paññāya passitva satova jhāyati,
is seen with wisdom; and one is mindful, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ,
When one develops that peaceful state,
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ;
sorrowless, stainless, unconditioned,
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ,
cleanser of all corruptions, <j>cutter of fetters and bonds:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi,
When the thunder-cloud rumbles in the sky,
Dhārākulā vihagapathe samantato;
while the rain pours on the path of birds all around,
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and a monk has gone to a mountain cave, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ,
When sitting on a riverbank covered in flowers,
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ;
garlanded with brightly colored forest plants,
Tīre nisinno sumanova jhāyati,
one is truly happy, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā nisīthe rahitamhi kānane,
When it is midnight in a lonely forest,
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino;
and the lions roar as the heavens pour,
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati,
and a monk has gone to a mountain cave, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā vitakke uparundhiyattano,
When one’s own thoughts have been cut off,
Nagantare nagavivaraṁ samassito;
between the mountains, sheltered inside a cleft,
Vītaddaro vītakhilova jhāyati,
without stress or heartlessness, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
there is no greater pleasure than this.
Yadā sukhī malakhilasokanāsano,
When one is happy, destroyer of stains, heartlessness, and sorrow,
Niraggaḷo nibbanatho visallo;
free of obstructions, entanglements, and thorns,
Sabbāsave byantikatova jhāyati,
and with all defilements annihilated, <j>practicing absorption:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti.
there is no greater pleasure than this.
… Bhūto thero …
Navakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Bhūto tathaddaso thero,
eko khaggavisāṇavā;
Navakamhi nipātamhi,
gāthāyopi imā navāti.