sutta » kn » thig » Therīgāthā 10.1

Translators: sujato and soma

Verses of the Senior Nuns 10.1 Verses of the Elder Bhikkhunīs

Ekādasakanipāta
The Book of the Elevens
Chapter of the Elevens

Kisāgotamītherīgāthā

Kisāgotamī Verses of the Elder Kisāgotamī

“Kalyāṇamittatā muninā,
“Pointing out how the world works,
“The sages praise virtuous friendship,

lokaṁ ādissa vaṇṇitā;
the sages have praised good friendship.
when they speak about the world.

Kalyāṇamitte bhajamāno,
Associating with good friends,
By associating with virtuous friends,

api bālo paṇḍito assa.
even a fool becomes astute.
even a fool may become wise.

Bhajitabbā sappurisā,
Associate with true persons,
One should associate with good people,

Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ;
for that is how wisdom grows.
as that is how wisdom grows.

Bhajamāno sappurise,
Should you associate with true persons,
If one associates with good people,

Sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
you would be freed from all suffering.
one would be freed from all suffering.

Dukkhañca vijāneyya,
And you would understand suffering,
One would have knowledge of suffering,

Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ;
its origin and cessation,
the origin and cessation of suffering,

Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ,
the eightfold path,
the Eightfold Path,

Cattāripi ariyasaccāni”.
and so the four noble truths.”
and also the Four Noble Truths.

“Dukkho itthibhāvo,
“‘A woman’s life is painful,’
‘Being a woman is difficult,’

Akkhāto purisadammasārathinā;
explained the Buddha, <j>guide for those who wish to train,
declared the trainer of those who can be trained.

Sapattikampi hi dukkhaṁ,
‘and for a co-wife it’s especially so.
Sharing the same husband is also suffering,

Appekaccā sakiṁ vijātāyo.
After giving birth just once,
and for some even giving birth only once.

Galake api kantanti,
some women even cut their own throat,
There are well-bred women who drink poisons,

Sukhumāliniyo visāni khādanti;
while refined ladies take poison.
and some who cut their husbands’ throat.

Janamārakamajjhagatā,
Being guilty of killing a person,
Having become murderers,

Ubhopi byasanāni anubhonti”.
they both undergo ruin.’”
they all experience misfortune.

“Upavijaññā gacchantī,
“I was on the road and about to give birth.,
I was on my way to give birth,

addasāhaṁ patiṁ mataṁ;
when I saw my husband dead.
when my husband died.

Panthamhi vijāyitvāna,
I gave birth there on the road
I gave birth on the street,

appattāva sakaṁ gharaṁ.
before I’d reached my own house.
far from my own house.

Dve puttā kālakatā,
My two children have died,
My two children have died,

Patī ca panthe mato kapaṇikāya;
and on the road my husband lies dead—<j>oh woe is me!
and on the roadside lies my dead husband: I am miserable!

Mātā pitā ca bhātā,
Mother, father, and brother
Mother, father, and brother,

Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”.
all burning up on the same pyre.”
all burnt on one funeral pyre.”

“Khīṇakulīne kapaṇe,
“Oh woe is you whose family is lost,
“Poor you, without a family,

Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ;
the suffering you have undergone has no measure;
you have been through a lot of suffering,

Assū ca te pavattaṁ,
you have been shedding tears
shedding tears

Bahūni ca jātisahassāni.
for many thousands of lives.”
for thousands of lives.”

Vasitā susānamajjhe,
“While staying in the charnel ground,
“I lived in the middle of the cemetery,

Athopi khāditāni puttamaṁsāni;
I saw my son’s flesh being eaten.
right by my child’s half-eaten flesh.

Hatakulikā sabbagarahitā,
With my family destroyed, condemned by all,
With family destroyed, blamed by all,

Matapatikā amatamadhigacchiṁ.
and my husband dead, I realized freedom from death.
a widow, I found the deathless.

Bhāvito me maggo,
I’ve developed the noble eightfold path
The way has been developed by me—

Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī;
leading to freedom from death.
the Noble Eightfold Path leading to the deathless.

Nibbānaṁ sacchikataṁ,
I’ve realized extinguishment,
I realized Nirvana;

Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ.
as seen in the mirror of the Dhamma.
I gazed in the mirror of the Dhamma.

Ahamamhi kantasallā,
I’ve plucked out the dart,
I have removed the thorn;

Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ;
laid down the burden, <j>and done what needed to be done.”
I put down the burden as ought to be done.

Kisā gotamī therī,
The senior nun Kisāgotamī,
The Elder Kisā Gotamī

Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti.
her mind released, said this.
thus spoke with mind liberated.”

… Kisā gotamī therī ….
… The Elder Kisā Gotamī

Ekādasakanipāto niṭṭhito.
Chapter of the Elevens is finished.