sutta » kn » ud » vagga1 » Udāna 1.1

Translators: sujato

Heartfelt Sayings 1.1

Paṭhamabodhisutta

Upon Awakening (1st)

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the tree of awakening on the bank of the Nerañjarā River.

Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the first part of the night, he carefully applied the mind to dependent origination in forward order:

“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ—
“When this exists, that is; due to the arising of this, that arises. That is:

avijjāpaccayā saṅkhārā,
Ignorance is a condition for choices.

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
Choices are a condition for consciousness.

viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
Consciousness is a condition for name and form.

nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
Name and form are conditions for the six sense fields.

saḷāyatanapaccayā phasso,
The six sense fields are conditions for contact.

phassapaccayā vedanā,
Contact is a condition for feeling.

vedanāpaccayā taṇhā,
Feeling is a condition for craving.

taṇhāpaccayā upādānaṁ,
Craving is a condition for grasping.

upādānapaccayā bhavo,
Grasping is a condition for continued existence.

bhavapaccayā jāti,
Continued existence is a condition for rebirth.

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti.
That is how this entire mass of suffering originates.”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

“Yadā have pātubhavanti dhammā,
“When things become clear

Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
to the keen, meditating brahmin,

Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
his doubts are dispelled,

Yato pajānāti sahetudhamman”ti.
since he understands each thing and its cause.”

Paṭhamaṁ.