Udāna 1.2
Translators: sujato
Heartfelt Sayings 1.2
Dutiyabodhisutta
Upon Awakening (2nd)
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the tree of awakening on the bank of the Nerañjarā River.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. In the second part of the night, he carefully applied the mind to dependent origination in reverse order:
“Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ—
“When this doesn’t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases. That is:
avijjānirodhā saṅkhāranirodho,
When ignorance ceases, choices cease.
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
When choices cease, consciousness ceases.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
When consciousness ceases, name and form cease.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
When name and form cease, the six sense fields cease.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
When the six sense fields cease, contact ceases.
phassanirodhā vedanānirodho,
When contact ceases, feeling ceases.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
When feeling ceases, craving ceases.
taṇhānirodhā upādānanirodho,
When craving ceases, grasping ceases.
upādānanirodhā bhavanirodho,
When grasping ceases, continued existence ceases.
bhavanirodhā jātinirodho,
When continued existence ceases, rebirth ceases.
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
That is how this entire mass of suffering ceases.”
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
“When things become clear
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
to the keen, meditating brahmin,
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
his doubts are dispelled,
Yato khayaṁ paccayānaṁ avedī”ti.
since he’s known the end of conditions.”
Dutiyaṁ.