sutta » kn » ud » vagga6 » Udāna 6.10

Translators: sujato

Heartfelt Sayings 6.10

Uppajjantisutta

Arising

Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:

“Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
“Sir, so long as the Realized Ones, the perfected ones, the fully awakened Buddhas do not arise in the world, the wanderers of other religions are honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.

Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But when the Realized Ones do arise in the world, the wanderers of other religions are no longer honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they do not receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.

Bhagavāyeva dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, bhikkhusaṅgho cā”ti.
Now only the Buddha is honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And he receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”

“Evametaṁ, ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
“That’s so true, Ānanda. So long as the Realized Ones do not arise in the world, the wanderers of other religions are honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.

Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But when the Realized Ones do arise in the world, the wanderers of other religions are no longer honored in this way.

Tathāgatova dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, bhikkhusaṅgho cā”ti.
Now only the Realized One is honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And he receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And so does the mendicant Saṅgha.”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

“Obhāsati tāva so kimi,
“The glow-worm shines so long

Yāva na unnamate pabhaṅkaro;
as the beacon of the sun does not rise.

Sa verocanamhi uggate,
But when the sun has come up,

Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
that light is erased and shines no more.

Evaṁ obhāsitameva takkikānaṁ,
So too the reasoners shine bright

Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti;
so long as the Buddhas don’t arise in the world.

Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā,
The reasoners are not purified, nor are their disciples.

Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare”ti.
Having bad views, they are not freed from suffering.”

Dasamaṁ.

Tassuddānaṁ

Āyujaṭilavekkhaṇā,

tayo titthiyā subhūti;

Gaṇikā upāti navamo,

uppajjanti ca te dasāti.

Jaccandhavaggo chaṭṭho.