Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.32 Nummerierte Lehrreden 3.32

4. DevadÅ«tavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber Gƶtterboten

Ānandasutta Mit Ānanda

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte:

ā€œSiyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu; ā€žKƶnnte es sein, Herr, dass ein Mƶnch einen Versenkungszustand erreicht, in dem es kein Ich-Machen, kein Mein-Machen und keine zugrunde liegende Neigung zur Einbildung fĆ¼r diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper gibt, noch fĆ¼r alle ƤuƟeren Reize;

yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja vihareyyāā€ti? und dass er im Besitz der Freiheit des Herzens lebt, der Freiheit durch Weisheit, wo Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung nicht mehr sind?ā€œ

ā€œSiyā, ānanda, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu; ā€žEs kƶnnte sein, Ānanda, dass ein Mƶnch einen Versenkungszustand erreicht, in dem es kein Ich-Machen, kein Mein-Machen und keine zugrunde liegende Neigung zur Einbildung fĆ¼r diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper gibt, noch fĆ¼r alle ƤuƟeren Reize;

yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja vihareyyāā€ti. und dass er im Besitz der Freiheit des Herzens lebt, der Freiheit durch Weisheit, wo Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung nicht mehr sind.ā€œ

ā€œYathā kathaį¹ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu; ā€žAber wie kƶnnte das sein, Herr?ā€œ

yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja vihareyyāā€ti?

ā€œIdhānanda, bhikkhuno evaį¹ hoti: ā€žÄ€nanda, da denkt ein Mƶnch:

ā€˜etaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹‡Ä«taį¹ yadidaį¹ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taį¹‡hākkhayo virāgo nirodho nibbānanā€™ti. ā€šDas ist friedvoll, das ist erlesen: nƤmlich das Beruhigen aller VorgƤnge, das Loslassen aller Bindungen, das Auflƶsen des Verlangens, das Schwinden, Aufhƶren, Erlƶschen.ā€˜

Evaį¹ kho, ānanda, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā nāssu; So, Ānanda, kann ein Mƶnch einen Versenkungszustand erreichen, in dem es kein Ich-Machen, kein Mein-Machen und keine zugrunde liegende Neigung zur Einbildung fĆ¼r diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper gibt, noch fĆ¼r alle ƤuƟeren Reize;

yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja vihareyyāti. und er kann im Besitz der Freiheit des Herzens leben, der Freiheit durch Weisheit, wo Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung nicht mehr sind.

IdaƱca pana metaį¹, ānanda, sandhāya bhāsitaį¹ pārāyane puį¹‡į¹‡akapaƱhe: Und, Ānanda, das ist es, worauf ich im ā€šWeg zum anderen Uferā€˜, in ā€šPuį¹‡į¹‡akas Fragenā€˜, Bezug genommen habe, als ich sagte:

ā€˜Saį¹…khāya lokasmiį¹ paroparāni, ā€šSie haben die Hƶhen und Tiefen der Welt eingeschƤtzt,

YassiƱjitaį¹ natthi kuhiƱci loke; und nichts in der Welt beunruhigt sie.

Santo vidhÅ«mo anÄ«gho nirāso, Friedvoll, ungetrĆ¼bt, unbeschwert, brauchen sie keine Hoffnung ā€“

Atāri so jātijaranti brÅ«mÄ«ā€™ā€ti. sie haben Wiedergeburt und Alter Ć¼berquert, erklƤre ich.ā€˜ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext