Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.79 Nummerierte Lehrreden 4.79

8. Apaį¹‡į¹‡akavagga 8. Das Kapitel Ć¼ber das Unfehlbare

Vaį¹‡ijjasutta GeschƤft

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Sāriputta zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā chedagāminÄ« hoti? ā€žHerr, was ist der Grund, was ist die Ursache, dass die gleiche geschƤftliche Unternehmung bei einem Menschen misslingt,

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā na yathādhippāyā hoti? bei einem anderen die Erwartungen nicht erfĆ¼llt,

Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā yathādhippāyā hoti? bei wieder einem anderen die Erwartungen erfĆ¼llt

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā parādhippāyā hotÄ«ā€ti? und bei noch einem anderen die Erwartungen Ć¼bertrifft?ā€œ

ā€œIdha, sāriputta, ekacco samaį¹‡aį¹ vā brāhmaį¹‡aį¹ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenāā€™ti. So yena pavāreti taį¹ na deti. ā€žSāriputta, angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Doch er gibt nicht, was erbeten wurde.

So ce tato cuto itthattaį¹ āgacchati, so yaƱƱadeva vaį¹‡ijjaį¹ payojeti, sāssa hoti chedagāminÄ«. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, misslingen.

Idha pana, sāriputta, ekacco samaį¹‡aį¹ vā brāhmaį¹‡aį¹ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenāā€™ti. So yena pavāreti taį¹ na yathādhippāyaį¹ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, doch erfĆ¼llt die Erwartungen nicht.

So ce tato cuto itthattaį¹ āgacchati, so yaƱƱadeva vaį¹‡ijjaį¹ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen nicht erfĆ¼llen.

Idha pana, sāriputta, ekacco samaį¹‡aį¹ vā brāhmaį¹‡aį¹ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenāā€™ti. So yena pavāreti taį¹ yathādhippāyaį¹ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, und erfĆ¼llt die Erwartungen.

So ce tato cuto itthattaį¹ āgacchati, so yaƱƱadeva vaį¹‡ijjaį¹ payojeti, sāssa hoti yathādhippāyā. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen erfĆ¼llen.

Idha, sāriputta, ekacco samaį¹‡aį¹ vā brāhmaį¹‡aį¹ vā upasaį¹…kamitvā pavāreti: ā€˜vadatu, bhante, paccayenāā€™ti. So yena pavāreti taį¹ parādhippāyaį¹ deti. Angenommen, jemand geht zu einem Asketen oder Brahmanen und lƤdt ihn ein, zu sagen, was er benƶtigt. Er gibt, was erbeten wurde, und Ć¼bertrifft die Erwartungen.

So ce tato cuto itthattaį¹ āgacchati, so yaƱƱadeva vaį¹‡ijjaį¹ payojeti, sāssa hoti parādhippāyā. Wenn er aus jenem Leben abgeschieden ist und an diesem Ort wiedergeboren wird, so wird jedes GeschƤft, das er unternimmt, die Erwartungen Ć¼bertreffen.

Ayaį¹ kho, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā chedagāminÄ« hoti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass die gleiche geschƤftliche Unternehmung bei einem Menschen misslingt,

Ayaį¹ pana, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā na yathādhippāyā hoti. bei einem anderen die Erwartungen nicht erfĆ¼llt,

Ayaį¹ kho pana, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā yathādhippāyā hoti. bei wieder einem anderen die Erwartungen erfĆ¼llt

Ayaį¹ pana, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena midhekaccassa tādisāva vaį¹‡ijjā payuttā parādhippāyā hotÄ«ā€ti. und bei noch einem anderen die Erwartungen Ć¼bertrifft.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext