Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 10.67 Nummerierte Lehrreden 10.67
7. Yamakavagga 7. Das Kapitel mit Paaren
Paṭhamanaḷakapānasutta Bei Naḷakapāna (1)
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena naḷakapānaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch das Land der Kosaler. Er kam zu einem Marktflecken der Kosaler mit Namen Naḷakapāna.
Tatra sudaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane. Dort hielt er sich bei Naḷakapāna im Wäldchen der Flamme-des-Waldes-Bäume auf.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, saß der Buddha inmitten eines Saṅgha von Mönchen.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: Einen großen Teil der Nacht verbrachte der Buddha damit, die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag anzuleiten, zu ermuntern, zu begeistern und anzuregen. Dann blickte er über den völlig stillen Saṅgha der Mönche und Nonnen und wandte sich an den Ehrwürdigen Sāriputta:
“Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho. „Sāriputta, da ist keine Dumpfheit oder Benommenheit im Saṅgha der Mönche und Nonnen.
Paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā. Halte einen Dhammavortrag für sie, wie es dir einfällt.
Piṭṭhi me āgilāyati; Mein Rücken schmerzt,
tamahaṁ āyamissāmī”ti. ich will ihn ausstrecken.“
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. „Ja, Herr“, entgegnete Sāriputta.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. Da faltete der Buddha seine äußere Robe vierfach, breitete sie aus und legte sich in der Haltung des Löwen nieder – auf die rechte Seite, einen Fuß auf den anderen gelegt – achtsam und der Situation bewusst, den Geist auf die Zeit des Aufstehens gerichtet.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: Da wandte sich Sāriputta an die Mönche und Nonnen:
“āvuso bhikkhave”ti. „Geehrte, Mönche und Nonnen!“
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. „Geehrter“, antworteten sie.
Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta sagte:
“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … „Geehrte, jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt,
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der dunklen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets ab.
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt,
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine Person ohne Vertrauen wird verkümmern.
‘ahiriko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine gewissenlose Person wird verkümmern.
‘anottappī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine unbesonnene Person wird verkümmern.
‘kusīto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine träge Person wird verkümmern.
‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine geistlose Person wird verkümmern.
‘kodhano purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine reizbare Person wird verkümmern.
‘upanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine verbitterte Person wird verkümmern.
‘pāpiccho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine Person, die unlautere Wünsche hat, wird verkümmern.
‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Eine Person, die schlechte Freunde hat, wird verkümmern.
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ. Eine Person, die falsche Ansicht hat, wird verkümmern.
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt,
ottappaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der hellen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets zu.
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt,
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine vertrauensvolle Person wird nicht verkümmern.
‘hirīmā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine Person mit einem Gewissen wird nicht verkümmern.
‘ottappī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine besonnene Person wird nicht verkümmern.
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine energische Person wird nicht verkümmern.
‘paññavā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine weise Person wird nicht verkümmern.
‘akkodhano purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine langmütige Person wird nicht verkümmern.
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine gütige Person wird nicht verkümmern.
‘appiccho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine genügsame Person wird nicht verkümmern.
‘kalyāṇamitto purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Eine Person, die gute Freunde hat, wird nicht verkümmern.
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti. Eine Person, die rechte Ansicht hat, wird nicht verkümmern.“
Atha kho bhagavā paccuṭṭhāya āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: Da erhob sich der Buddha und sagte zum Ehrwürdigen Sāriputta:
“sādhu sādhu, sāriputta. „Gut, gut, Sāriputta!
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt,
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der dunklen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets ab.
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt,
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā …pe… no vuddhi. bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ; Eine Person ohne Vertrauen wird verkümmern.
ahiriko … Eine gewissenlose Person …
anottappī … Eine unbesonnene Person …
kusīto … Eine träge Person …
duppañño … Eine geistlose Person …
kodhano … Eine reizbare Person …
upanāhī … Eine verbitterte Person …
pāpiccho … Eine Person, die unlautere Wünsche hat …
pāpamitto … Eine Person, die schlechte Freunde hat …
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ. Eine Person, die falsche Ansicht hat, wird verkümmern.
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt,
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der hellen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets zu.
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt,
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ; Eine vertrauensvolle Person wird nicht verkümmern.
hirīmā … Eine Person mit einem Gewissen …
ottappī … Eine besonnene Person …
āraddhavīriyo … Eine energische Person …
paññavā … Eine weise Person …
akkodhano … Eine langmütige Person …
anupanāhī … Eine gütige Person …
appiccho … Eine genügsame Person …
kalyāṇamitto … Eine Person, die gute Freunde hat …
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti. Eine Person, die rechte Ansicht hat, wird nicht verkümmern.“
Sattamaṁ.