Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.96 Nummerierte Lehrreden 10.96
10. UpÄlivagga 10. Das Kapitel mit UpÄli
Kokanudasutta Mit Kokanada
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando rÄjagahe viharati tapodÄrÄme. Einmal hielt sich der EhrwĆ¼rdige Änanda bei RÄjagaha auf, im Kloster der HeiĆen Quellen.
Atha kho ÄyasmÄ Änando rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodÄ tenupasaį¹
kami gattÄni parisiƱcituį¹. Da stand der EhrwĆ¼rdige Änanda beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heiĆen Quellen, um zu baden.
TapodÄya gattÄni parisiƱcitvÄ paccuttaritvÄ ekacÄ«varo aį¹į¹hÄsi gattÄni pubbÄpayamÄno. Nach dem Bad, als er aus dem Wasser gestiegen war, stand er in einer Robe da und trocknete seine Glieder.
Kokanudopi kho paribbÄjako rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodÄ tenupasaį¹
kami gattÄni parisiƱcituį¹. Auch der Wanderer Kokanada stand beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heiĆen Quellen, um zu baden.
AddasÄ kho kokanudo paribbÄjako Äyasmantaį¹ Änandaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. Er sah Änanda von Weitem kommen
DisvÄna Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:
ākvettha, Ävusoāti? āWer ist da, Geehrter?ā
āAhamÄvuso, bhikkhÅ«āti. āIch bin ein Mƶnch, Geehrter.ā
āKatamesaį¹, Ävuso, bhikkhÅ«nanāti? āVon welchen Mƶnchen?ā
āSamaį¹Änaį¹, Ävuso, sakyaputtiyÄnanāti. āVon den Asketen, die dem Sakyer folgen.ā
āPuccheyyÄma mayaį¹ Äyasmantaį¹ kiƱcideva desaį¹, sace ÄyasmÄ okÄsaį¹ karoti paƱhassa veyyÄkaraį¹ÄyÄāti. āIch wĆ¼rde den EhrwĆ¼rdigen gerne Ć¼ber einen bestimmten Punkt befragen, wenn du die Zeit nehmen wolltest, zu antworten.ā
āPucchÄvuso, sutvÄ vedissÄmÄāti. āFrage, Geehrter. Wenn ich es gehƶrt habe, werde ich es wissen.ā
āKiį¹ nu kho, bho, āsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanātiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti? āIst das deine Ansicht: āDas Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnĆ¼tzā?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā
āsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āKiį¹ pana, bho, āasassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanātiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti? āIst dann das deine Ansicht: āDas Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnĆ¼tzā?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā
āasassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āKiį¹ nu kho, bho, antavÄ loko ā¦peā¦ āIst dann das deine Ansicht: āDas Weltall ist endlich. ā¦ā ā¦
anantavÄ loko ā¦ āDas Weltall ist unendlich. ā¦ā ā¦
taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹ ā¦ āSeele und Kƶrper sind dasselbe. ā¦ā ā¦
aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raį¹ ā¦ āSeele und Kƶrper sind verschiedene Dinge. ā¦ā ā¦
hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦ āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort. ā¦ā ā¦
na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦ āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. ā¦ā ā¦
hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦ āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. ā¦ā ā¦
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnĆ¼tzā?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āTena hi bhavaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti? āDann erkennst du nicht, Herr, und siehst auch nicht?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, na jÄnÄmi na passÄmi. āDas ist nicht so, Geehrter.
JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti. Ich erkenne und sehe durchaus.ā
āāKiį¹ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāāWenn du Ć¼ber diese zehn Punkte befragt wirst, sagst du, das sei nicht deine Ansicht.
evaį¹diį¹į¹hi bhavanāti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiā
sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
āKiį¹ pana, bho, asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā
evaį¹diį¹į¹hi bhavanāti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiā
asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
Kiį¹ nu kho, bho, antavÄ loko ā¦peā¦
anantavÄ loko ā¦
taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹ ā¦
aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raį¹ ā¦
hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦
na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦
hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā
evaį¹diį¹į¹hi bhavanti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiā
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
āTena hi bhavaį¹ na jÄnÄti na passatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno: Doch wenn du gefragt wirst, ob du weder erkennst noch siehst,
āna kho ahaį¹, Ävuso, na jÄnÄmi na passÄmi. sagst du: āDas ist nicht so, Geehrter.
JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti vadesi. Ich erkenne und sehe durchaus.ā
YathÄ kathaį¹ panÄvuso, imassa bhÄsitassa attho daį¹į¹habboāti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?ā
āāSassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āāDas Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnĆ¼tzā ā das ist ein Irrglaube.
āAsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āDas Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnĆ¼tzā ā das ist ein Irrglaube.
AntavÄ loko ā¦peā¦ āDas Weltall ist endlich. ā¦ā ā¦
anantavÄ loko ā¦ āDas Weltall ist unendlich. ā¦ā ā¦
taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹ ā¦ āSeele und Kƶrper sind dasselbe. ā¦ā ā¦
aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raį¹ ā¦ āSeele und Kƶrper sind verschiedene Dinge. ā¦ā ā¦
hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦ āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort. ā¦ā ā¦
na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦ āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. ā¦ā ā¦
hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦ āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. ā¦ā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnĆ¼tzā ā das ist ein Irrglaube.
YÄvatÄ, Ävuso, diį¹į¹hi yÄvatÄ diį¹į¹hiį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hiadhiį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hipariyuį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hisamuį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hisamugghÄto, tamahaį¹ jÄnÄmi tamahaį¹ passÄmi. Ich erkenne und sehe die Reichweite von Ćberzeugungen, die Reichweite der Grundlagen fĆ¼r Ansichten, der Fixierung auf Ansichten, der Besessenheit von Ansichten, des Entstehens von Ansichten und des Ausrottens von Ansichten.
Tamahaį¹ jÄnanto tamahaį¹ passanto kyÄhaį¹ vakkhÄmi: Wenn ich so erkenne und sehe, warum sollte ich sagen:
āna jÄnÄmi na passÄmÄ«āti? āWeder erkenne noch sehe ichā?
JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti. Ich erkenne und sehe durchaus.ā
āKo nÄmo ÄyasmÄ, kathaƱca panÄyasmantaį¹ sabrahmacÄrÄ« jÄnantÄ«āti? āWie ist der Name des EhrwĆ¼rdigen? Und wie bist du unter deinen geistlichen GefƤhrten bekannt?ā
āāÄnandoāti kho me, Ävuso, nÄmaį¹. āGeehrter, mein Name ist Änanda.
āÄnandoāti ca pana maį¹ sabrahmacÄrÄ« jÄnantÄ«āti. Und so bin ich unter meinen geistlichen GefƤhrten bekannt.ā
āMahÄcariyena vata kira, bho, saddhiį¹ mantayamÄnÄ na jÄnimha: āMeine GĆ¼te! Ich hatte keine Ahnung, dass ich einen so groĆen Lehrmeister
āÄyasmÄ Änandoāti. wie den EhrwĆ¼rdigen Änanda befragt habe!
Sace hi mayaį¹ jÄneyyÄma: Wenn ich gewusst hƤtte,
āayaį¹ ÄyasmÄ Änandoāti, ettakampi no nappaį¹ibhÄyeyya. wer du bist, hƤtte ich nicht so viel gesagt.
Khamatu ca me ÄyasmÄ Änandoāti. Dass der EhrwĆ¼rdige Änanda mir bitte vergebe.ā
Chaį¹į¹haį¹.