Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 12

Hatthināgavagga Das Kapitel über einen Elefanten

Sīlapāramī 2 Die Vollkommenheit der Sittlichkeit (2)

Bhūridattacariya Bhūridattas Verhalten

“Punāparaṁ yadā homi, „Und wiederum, als ich

bhūridatto mahiddhiko; Bhūridatta war, ein Drache von großer übersinnlicher Kraft,

Virūpakkhena mahāraññā, ging ich zusammen mit dem Großen König Virūpakkha

devalokamagañchahaṁ. zu einer himmlischen Welt.

Tattha passitvāhaṁ deve, Dort sah ich Götter,

ekantaṁ sukhasamappite; die ganz der Freude hingegeben waren.

Taṁ saggagamanatthāya, Um in diesen Himmel zu kommen,

sīlabbataṁ samādiyiṁ. nahm ich das Einhalten der Sittlichkeit auf.

Sarīrakiccaṁ katvāna, Nachdem ich für meine körperlichen Bedürfnisse gesorgt

bhutvā yāpanamattakaṁ; und genug gegessen hatte, um auszukommen,

Caturo aṅge adhiṭṭhāya, entschloss ich mich zu den vier Faktoren

semi vammikamuddhani. und legte mich auf einen Termitenhügel mit dem Gedanken:

‘Chaviyā cammena maṁsena, ‚Meine äußere und innere Haut, mein Fleisch,

Nahāruaṭṭhikehi vā; meine Sehnen und Knochen:

Yassa etena karaṇīyaṁ, Wer dafür Verwendung hat,

Dinnaṁyeva harātu so’. dem sind sie schon gegeben; er nehme sie bitte.‘

Saṁsito akataññunā, Als ich dort lag, griff mich

ālampāyano mamaggahi; der undankbare Ālampāyana.

Peḷāya pakkhipitvāna, Er steckte mich in einen Korb

kīḷeti maṁ tahiṁ tahiṁ. und ließ mich an allen möglichen Orten auftreten.

Peḷāya pakkhipantepi, Obwohl ich in einen Korb gesteckt

sammaddantepi pāṇinā; und von seinen Händen zusammengedrückt wurde,

Ālampāyane na kuppāmi, wurde ich nicht zornig auf Ālampāyana

sīlakhaṇḍabhayā mama. aus Furcht vor einem Bruch meiner Sittlichkeit.

Sakajīvitapariccāgo, Mein eigenes Leben aufzugeben

tiṇato lahuko mama; war leicht wie ein Grashalm.

Sīlavītikkamo mayhaṁ, Meine sittlichen Grundsätze zu übertreten

pathavīuppatanaṁ viya. war, als ob man die Erde umdrehen wollte.

Nirantaraṁ jātisataṁ, In hundert Leben nacheinander

cajeyyaṁ mama jīvitaṁ; sollte ich mein eigenes Leben aufgeben.

Neva sīlaṁ pabhindeyyaṁ, Niemals hätte ich um der vier Erdteile willen

catuddīpāna hetupi. meine Sittlichkeit verletzt.

Api cāhaṁ sīlarakkhāya, Um des Bewahrens meiner Sittlichkeit willen,

Sīlapāramipūriyā; und um meine Vollkommenheit der Sittlichkeit zu erfüllen,

Na karomi citte aññathattaṁ, ließ ich nicht zu, dass mein Geist umschlug,

Pakkhipantampi peḷake”ti. selbst als ich in einen Korb gesteckt wurde.“

Bhūridattacariyaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext