Other Translations: English
From:
Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 12
Hatthināgavagga Das Kapitel über einen Elefanten
Sīlapāramī 2 Die Vollkommenheit der Sittlichkeit (2)
Bhūridattacariya Bhūridattas Verhalten
“Punāparaṁ yadā homi, „Und wiederum, als ich
bhūridatto mahiddhiko; Bhūridatta war, ein Drache von großer übersinnlicher Kraft,
Virūpakkhena mahāraññā, ging ich zusammen mit dem Großen König Virūpakkha
devalokamagañchahaṁ. zu einer himmlischen Welt.
Tattha passitvāhaṁ deve, Dort sah ich Götter,
ekantaṁ sukhasamappite; die ganz der Freude hingegeben waren.
Taṁ saggagamanatthāya, Um in diesen Himmel zu kommen,
sīlabbataṁ samādiyiṁ. nahm ich das Einhalten der Sittlichkeit auf.
Sarīrakiccaṁ katvāna, Nachdem ich für meine körperlichen Bedürfnisse gesorgt
bhutvā yāpanamattakaṁ; und genug gegessen hatte, um auszukommen,
Caturo aṅge adhiṭṭhāya, entschloss ich mich zu den vier Faktoren
semi vammikamuddhani. und legte mich auf einen Termitenhügel mit dem Gedanken:
‘Chaviyā cammena maṁsena, ‚Meine äußere und innere Haut, mein Fleisch,
Nahāruaṭṭhikehi vā; meine Sehnen und Knochen:
Yassa etena karaṇīyaṁ, Wer dafür Verwendung hat,
Dinnaṁyeva harātu so’. dem sind sie schon gegeben; er nehme sie bitte.‘
Saṁsito akataññunā, Als ich dort lag, griff mich
ālampāyano mamaggahi; der undankbare Ālampāyana.
Peḷāya pakkhipitvāna, Er steckte mich in einen Korb
kīḷeti maṁ tahiṁ tahiṁ. und ließ mich an allen möglichen Orten auftreten.
Peḷāya pakkhipantepi, Obwohl ich in einen Korb gesteckt
sammaddantepi pāṇinā; und von seinen Händen zusammengedrückt wurde,
Ālampāyane na kuppāmi, wurde ich nicht zornig auf Ālampāyana
sīlakhaṇḍabhayā mama. aus Furcht vor einem Bruch meiner Sittlichkeit.
Sakajīvitapariccāgo, Mein eigenes Leben aufzugeben
tiṇato lahuko mama; war leicht wie ein Grashalm.
Sīlavītikkamo mayhaṁ, Meine sittlichen Grundsätze zu übertreten
pathavīuppatanaṁ viya. war, als ob man die Erde umdrehen wollte.
Nirantaraṁ jātisataṁ, In hundert Leben nacheinander
cajeyyaṁ mama jīvitaṁ; sollte ich mein eigenes Leben aufgeben.
Neva sīlaṁ pabhindeyyaṁ, Niemals hätte ich um der vier Erdteile willen
catuddīpāna hetupi. meine Sittlichkeit verletzt.
Api cāhaṁ sīlarakkhāya, Um des Bewahrens meiner Sittlichkeit willen,
Sīlapāramipūriyā; und um meine Vollkommenheit der Sittlichkeit zu erfüllen,
Na karomi citte aññathattaṁ, ließ ich nicht zu, dass mein Geist umschlug,
Pakkhipantampi peḷake”ti. selbst als ich in einen Korb gesteckt wurde.“
Bhūridattacariyaṁ dutiyaṁ.