Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 111 So wurde es gesagt 111

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaį¹‡adhammayāgavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Opfer der Lehre des Brahmanen

Sampannasīlasutta Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:

ā€œSampannasÄ«lā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaį¹varasaį¹vutā viharatha ācāragocarasampannā aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. ā€žMƶnche und Nonnen, lebt nach den ethischen Regeln und der Ordenssatzung. Lebt gezĆ¼gelt in der Ordenssatzung, verhaltet euch angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Seht die Gefahr im kleinsten Fehler und haltet die Regeln ein, die ihr aufgenommen habt.

SampannasÄ«lānaį¹ vo, bhikkhave, viharataį¹ sampannapātimokkhānaį¹ pātimokkhasaį¹varasaį¹vutānaį¹ viharataį¹ ācāragocarasampannānaį¹ aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvÄ«naį¹ samādāya sikkhataį¹ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaį¹‡Ä«yaį¹? Wenn ihr das getan habt, was bleibt dann noch zu tun?

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā, byāpādo vigato hoti, thinamiddhaį¹ vigataį¹ hoti, uddhaccakukkuccaį¹ vigataį¹ hoti, vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. Angenommen, ein Mƶnch hat sich beim Gehen von Begehrlichkeit und bƶsem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Kƶrper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Gehen ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā byāpādo vigato hoti ā€¦peā€¦ thinamiddhaį¹ ā€¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā€¦ vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. Angenommen, ein Mƶnch hat sich beim Stehen ā€¦

į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā byāpādo vigato hoti ā€¦peā€¦ thinamiddhaį¹ ā€¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā€¦ vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. beim Sitzen ā€¦

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā byāpādo vigato hoti ā€¦peā€¦ thinamiddhaį¹ ā€¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā€¦ vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, von Begehrlichkeit und bƶsem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Kƶrper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccatÄ«ā€ti. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.ā€œ

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œYataį¹ care yataį¹ tiį¹­į¹­he, Behutsam geht er, behutsam steht er,

yataį¹ acche yataį¹ saye; behutsam sitzt er, behutsam liegt er;

Yataį¹ samiƱjaye bhikkhu, behutsam beugt ein Mƶnch die Glieder,

yatamenaį¹ pasāraye. und behutsam streckt er sie.

Uddhaį¹ tiriyaį¹ apācÄ«naį¹, Nach oben, nach unten und ringsumher,

yāvatājagatogati; so weit die Erde reicht,

Samavekkhitā ca dhammānaį¹, untersucht er Entstehen und Vergehen

khandhānaį¹ udayabbayaį¹. bei Erscheinungen wie den Aggregaten.

Evaį¹ vihārimātāpiį¹, So beflissen meditieren,

santavuttimanuddhataį¹; friedvoll, nicht rastlos,

CetosamathasāmÄ«ciį¹, sich in dem schulen, was zu Sammlung des Herzens fĆ¼hrt,

sikkhamānaį¹ sadā sataį¹; stets achtsam bleiben:

Satataį¹ pahitattoti, Einen solchen Mƶnch nennt man

āhu bhikkhuį¹ tathāvidhanā€ti. ā€šstets zielstrebigā€˜.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dvādasamaį¹.
PreviousNext