Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Therīgāthā 13.1 Strophen der altehrwürdigen Nonnen 13.1
Vīsatinipāta Das Zwanzigerbuch
Ambapālītherīgāthā Ambapālī
“Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, Schwarz, von der Farbe der Bienen, war mein Haar,
Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ; mit lockigen Spitzen geschmückt;
Te jarāya sāṇavākasādisā, jetzt, alt geworden, gleicht es der Rinde von Hanf –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Vāsitova surabhī karaṇḍako, Mein Kopf, von Blumen gekrönt,
Pupphapūra mama uttamaṅgajo; duftete wie eine Parfümschatulle;
Taṁ jarāyatha salomagandhikaṁ, jetzt, alt geworden, riecht er wie Hundefell –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Kānanaṁva sahitaṁ suropitaṁ, Mein Haar war dick wie ein dicht bepflanzter Wald,
Kocchasūcivicitaggasobhitaṁ; mit Kamm und Haarnadeln besteckt leuchtete es;
Taṁ jarāya viralaṁ tahiṁ tahiṁ, jetzt, alt geworden, ist es strähnig und dünn –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ, Mit schwarzen Zöpfen und goldenen Bändern
Sobhate suveṇīhilaṅkataṁ; war es so hübsch, mit Borten durchflochten;
Taṁ jarāya khalitaṁ siraṁ kataṁ, jetzt, alt geworden, ist mein Kopf kahl –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Cittakārasukatāva lekhikā, Wie Sicheln, von Künstlerhand gemalt,
Sobhare su bhamukā pure mama; so schön waren einst meine Augenbrauen;
Tā jarāya valibhippalambitā, jetzt, alt geworden, hängen sie faltig herab –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Bhassarā surucirā yathā maṇī, Meine Augen strahlten leuchtend wie Edelsteine,
Nettahesumabhinīlamāyatā; groß und blauschwarz;
Te jarāyabhihatā na sobhare, vom Alter verdorben, strahlen sie nicht mehr –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, Wie ein vollkommener Gipfel ragte meine Nase auf,
Sobhate su abhiyobbanaṁ pati; lieblich in der Blüte meiner Jugend;
Sā jarāya upakūlitā viya, jetzt, alt geworden, ist sie runzelig wie eine Pfefferschote –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Kaṅkaṇaṁva sukataṁ suniṭṭhitaṁ, Wie liebevoll gearbeitete Kettchen
Sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo; waren meine Ohrläppchen, so hübsch;
Tā jarāya valibhippalambitā, jetzt, alt geworden, hängen sie faltig herab –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Pattalīmakulavaṇṇasādisā, Hell wie die Blüten des Jasmin
Sobhare su dantā pure mama; waren einst meine Zähne, so hübsch;
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā, jetzt, alt geworden, sind sie bröckelig und gelb –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, Mein Gesang war süß wie der Ruf des Kuckucks,
Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ; der durch die Wälder streift;
Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ, jetzt, alt geworden, ist er brüchig und krächzend –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Saṇhakamburiva suppamajjitā, Wie eine blank gescheuerte Muschel
Sobhate su gīvā pure mama; war einst mein Nacken, so hübsch;
Sā jarāya bhaggā vināmitā, jetzt, alt geworden, ist er krumm und gebeugt –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, Wie zwei gerundete Querstangen
Sobhare su bāhā pure mama; waren meine Arme einst, so hübsch;
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā, jetzt, alt geworden, sind sie faltig und ausgebeult wie ein Patala-Baum –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, Geschmückt mit lieblichen goldenen Ringen,
Sobhare su hatthā pure mama; das waren einst meine Hände, so hübsch;
Te jarāya yathā mūlamūlikā, jetzt, alt geworden, gleichen sie roten Rettichen –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, Prall und rund ragten sie einst zusammen auf,
Sobhare su thanakā pure mama; meine beiden Brüste, so hübsch;
Thevikīva lambanti nodakā, jetzt hängen sie herab wie Wassersäcke –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Kañcanassa phalakaṁva sammaṭṭhaṁ, Wie eine polierte Scheibe aus strahlendem Gold
Sobhate su kāyo pure mama; war einst mein Körper, so hübsch;
So valīhi sukhumāhi otato, jetzt ist er von feinen Falten überzogen –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Nāgabhogasadisopamā ubho, Wie Elefantenrüssel waren einst
Sobhare su ūrū pure mama; meine beiden Oberschenkel, so hübsch;
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, jetzt, alt geworden, sind sie wie Bambusstangen –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, Mit niedlichen goldenen Fußkettchen
Sobhare su jaṅghā pure mama; waren einst meine Unterschenkel geschmückt, so hübsch;
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, jetzt, alt geworden, sind sie wie Sesamstängel –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, Prall wie mit Watte ausgestopft
Sobhare su pādā pure mama; waren einst meine beiden Füße, so hübsch;
Te jarāya phuṭitā valīmatā, jetzt, alt geworden, sind sie rissig und runzelig –
Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Ediso ahu ayaṁ samussayo, So war einst dieser Sack voll Knochen,
Jajjaro bahudukkhānamālayo; doch jetzt ist er verwelkt, ein Ort der Schmerzen;
Sopalepapatito jarāgharo, wie ein verfallendes Haus, von dem der Putz blättert –
Saccavādivacanaṁ anaññathā”. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
… Ambapālī therī ….