Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Therīgāthā 13.1 Strophen der altehrwürdigen Nonnen 13.1

Vīsatinipāta Das Zwanzigerbuch

Ambapālītherīgāthā Ambapālī

“Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, Schwarz, von der Farbe der Bienen, war mein Haar,

Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ; mit lockigen Spitzen geschmückt;

Te jarāya sāṇavākasādisā, jetzt, alt geworden, gleicht es der Rinde von Hanf –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Vāsitova surabhī karaṇḍako, Mein Kopf, von Blumen gekrönt,

Pupphapūra mama uttamaṅgajo; duftete wie eine Parfümschatulle;

Taṁ jarāyatha salomagandhikaṁ, jetzt, alt geworden, riecht er wie Hundefell –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Kānanaṁva sahitaṁ suropitaṁ, Mein Haar war dick wie ein dicht bepflanzter Wald,

Kocchasūcivicitaggasobhitaṁ; mit Kamm und Haarnadeln besteckt leuchtete es;

Taṁ jarāya viralaṁ tahiṁ tahiṁ, jetzt, alt geworden, ist es strähnig und dünn –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ, Mit schwarzen Zöpfen und goldenen Bändern

Sobhate suveṇīhilaṅkataṁ; war es so hübsch, mit Borten durchflochten;

Taṁ jarāya khalitaṁ siraṁ kataṁ, jetzt, alt geworden, ist mein Kopf kahl –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Cittakārasukatāva lekhikā, Wie Sicheln, von Künstlerhand gemalt,

Sobhare su bhamukā pure mama; so schön waren einst meine Augenbrauen;

Tā jarāya valibhippalambitā, jetzt, alt geworden, hängen sie faltig herab –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Bhassarā surucirā yathā maṇī, Meine Augen strahlten leuchtend wie Edelsteine,

Nettahesumabhinīlamāyatā; groß und blauschwarz;

Te jarāyabhihatā na sobhare, vom Alter verdorben, strahlen sie nicht mehr –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, Wie ein vollkommener Gipfel ragte meine Nase auf,

Sobhate su abhiyobbanaṁ pati; lieblich in der Blüte meiner Jugend;

Sā jarāya upakūlitā viya, jetzt, alt geworden, ist sie runzelig wie eine Pfefferschote –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Kaṅkaṇaṁva sukataṁ suniṭṭhitaṁ, Wie liebevoll gearbeitete Kettchen

Sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo; waren meine Ohrläppchen, so hübsch;

Tā jarāya valibhippalambitā, jetzt, alt geworden, hängen sie faltig herab –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Pattalīmakulavaṇṇasādisā, Hell wie die Blüten des Jasmin

Sobhare su dantā pure mama; waren einst meine Zähne, so hübsch;

Te jarāya khaṇḍitā cāsitā, jetzt, alt geworden, sind sie bröckelig und gelb –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, Mein Gesang war süß wie der Ruf des Kuckucks,

Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ; der durch die Wälder streift;

Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ, jetzt, alt geworden, ist er brüchig und krächzend –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Saṇhakamburiva suppamajjitā, Wie eine blank gescheuerte Muschel

Sobhate su gīvā pure mama; war einst mein Nacken, so hübsch;

Sā jarāya bhaggā vināmitā, jetzt, alt geworden, ist er krumm und gebeugt –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, Wie zwei gerundete Querstangen

Sobhare su bāhā pure mama; waren meine Arme einst, so hübsch;

Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā, jetzt, alt geworden, sind sie faltig und ausgebeult wie ein Patala-Baum –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, Geschmückt mit lieblichen goldenen Ringen,

Sobhare su hatthā pure mama; das waren einst meine Hände, so hübsch;

Te jarāya yathā mūlamūlikā, jetzt, alt geworden, gleichen sie roten Rettichen –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, Prall und rund ragten sie einst zusammen auf,

Sobhare su thanakā pure mama; meine beiden Brüste, so hübsch;

Thevikīva lambanti nodakā, jetzt hängen sie herab wie Wassersäcke –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Kañcanassa phalakaṁva sammaṭṭhaṁ, Wie eine polierte Scheibe aus strahlendem Gold

Sobhate su kāyo pure mama; war einst mein Körper, so hübsch;

So valīhi sukhumāhi otato, jetzt ist er von feinen Falten überzogen –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Nāgabhogasadisopamā ubho, Wie Elefantenrüssel waren einst

Sobhare su ūrū pure mama; meine beiden Oberschenkel, so hübsch;

Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, jetzt, alt geworden, sind sie wie Bambusstangen –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, Mit niedlichen goldenen Fußkettchen

Sobhare su jaṅghā pure mama; waren einst meine Unterschenkel geschmückt, so hübsch;

Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, jetzt, alt geworden, sind sie wie Sesamstängel –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, Prall wie mit Watte ausgestopft

Sobhare su pādā pure mama; waren einst meine beiden Füße, so hübsch;

Te jarāya phuṭitā valīmatā, jetzt, alt geworden, sind sie rissig und runzelig –

Saccavādivacanaṁ anaññathā. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

Ediso ahu ayaṁ samussayo, So war einst dieser Sack voll Knochen,

Jajjaro bahudukkhānamālayo; doch jetzt ist er verwelkt, ein Ort der Schmerzen;

Sopalepapatito jarāgharo, wie ein verfallendes Haus, von dem der Putz blättert –

Saccavādivacanaṁ anaññathā”. das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.

… Ambapālī therī ….
PreviousNext