Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 16.7 Verbundene Lehrreden 16.7
1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa
Dutiyaovādasutta Unterweisung (2)
Rājagahe viharati veḷuvane. Bei Rājagaha, im Bambuswäldchen.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… Da ging der Ehrwürdige Mahākassapa zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte zu ihm:
“ovada, kassapa, bhikkhū; „Kassapa, unterweise die Mönche und Nonnen!
karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Halte einen Dhammavortrag für sie!
Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; Entweder du oder ich sollten die Mönche und Nonnen unterweisen
ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. und einen Dhammavortrag für sie halten.“
“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. „Herr, die Mönche und Nonnen sind dieser Tage schwer zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie schwer zu ermahnen sind. Sie sind ungeduldig und nehmen die Anleitung nicht respektvoll an.
Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Herr, jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena. Wie der Mond in der dunklen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets ab.
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen,
hirī natthi … kein Gewissen,
ottappaṁ natthi … keine Besonnenheit,
vīriyaṁ natthi … keine Energie
paññā natthi … kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. und keine Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Eine Person ohne Vertrauen wird verkümmern.
‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Eine gewissenlose Person wird verkümmern.
‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Eine unbesonnene Person wird verkümmern.
‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Eine träge Person wird verkümmern.
‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Eine geistlose Person wird verkümmern.
‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Eine reizbare Person wird verkümmern.
‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Eine verbitterte Person wird verkümmern.
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ. Wenn es keine Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es Niedergang.
Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. Herr, jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Wie der Mond in der hellen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets zu.
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu … Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen,
hirī atthi …pe… ein Gewissen,
ottappaṁ atthi … Besonnenheit,
vīriyaṁ atthi … Energie
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. und Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Eine vertrauensvolle Person wird nicht verkümmern.
‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Eine Person mit einem Gewissen wird nicht verkümmern.
‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Eine besonnene Person wird nicht verkümmern.
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Eine energische Person wird nicht verkümmern.
‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Eine weise Person wird nicht verkümmern.
‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Eine langmütige Person wird nicht verkümmern.
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Eine gütige Person wird nicht verkümmern.
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti. Wenn es Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es keinen Niedergang.“
“Sādhu sādhu, kassapa. „Gut, gut, Kassapa!
Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen,
hirī natthi … kein Gewissen,
ottappaṁ natthi … keine Besonnenheit,
vīriyaṁ natthi … keine Energie
paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. und keine Weisheit besitzt, kann Niedergang erwarten, kein Wachstum …
Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena …pe…
hāyati ārohapariṇāhena.
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…
hirī natthi …
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ;
ahiriko …pe…
anottappī …
kusīto …
duppañño …
kodhano …
‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ;
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ. Wenn es keine Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es Niedergang.
Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen,
hirī atthi … ein Gewissen,
ottappaṁ atthi … Besonnenheit,
vīriyaṁ atthi … Energie
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. und Weisheit besitzt, kann Wachstum erwarten, keinen Niedergang …
Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi …
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ;
hirimā …pe…
ottappī …
āraddhavīriyo …
paññavā …
akkodhano …
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ;
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. Wenn es Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es keinen Niedergang.“
Sattamaṁ.