Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.60 Verbundene Lehrreden 22.60

6. Upayavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber Einbindung

Mahālisutta Mit Mahāli

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦peā€¦ ekamantaį¹ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Licchaver Mahāli zum Buddha ā€¦ und sagte zu ihm:

ā€œPÅ«raį¹‡o, bhante, kassapo evamāha: ā€žHerr, PÅ«raį¹‡a Kassapa sagt:

ā€˜natthi hetu natthi paccayo sattānaį¹ saį¹…kilesāya; ā€šEs gibt keinen Grund und keine Ursache fĆ¼r die Verunreinigung der Lebewesen.

ahetÅ« appaccayā sattā saį¹…kilissanti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache verunreinigt.

Natthi hetu natthi paccayo sattānaį¹ visuddhiyā; Es gibt keinen Grund und keine Ursache fĆ¼r die LƤuterung der Lebewesen.

ahetÅ« appaccayā sattā visujjhantÄ«ā€™ti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache gelƤutert.ā€˜

Idha bhagavā kimāhāā€ti? Was sagt der Buddha dazu?ā€œ

ā€œAtthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaį¹ saį¹…kilesāya; ā€žMahāli, es gibt einen Grund und eine Ursache fĆ¼r die Verunreinigung der Lebewesen.

sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti. Lebewesen werden aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.

Atthi, mahāli, hetu, atthi paccayo sattānaį¹ visuddhiyā; Es gibt einen Grund und eine Ursache fĆ¼r die LƤuterung der Lebewesen.

sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti. Lebewesen werden aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaį¹ saį¹…kilesāya; ā€žAber Herr, was ist der Grund und die Ursache fĆ¼r die Verunreinigung der Lebewesen?

kathaį¹ sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissantÄ«ā€ti? Wie werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt?ā€œ

ā€œRÅ«paƱca hidaį¹, mahāli, ekantadukkhaį¹ abhavissa dukkhānupatitaį¹ dukkhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, nayidaį¹ sattā rÅ«pasmiį¹ sārajjeyyuį¹. ā€žMahāli, wenn Form ausschlieƟlich schmerzhaft wƤre ā€“ von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von GlĆ¼ck vollgesogen ā€“, wƤren die Lebewesen nicht von ihr angezogen.

Yasmā ca kho, mahāli, rÅ«paį¹ sukhaį¹ sukhānupatitaį¹ sukhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, tasmā sattā rÅ«pasmiį¹ sārajjanti; Aber da Form angenehm ist ā€“ von GlĆ¼ck durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā€“, sind die Lebewesen von ihr angezogen.

sārāgā saį¹yujjanti; saį¹yogā saį¹…kilissanti. Da sie von ihr angezogen sind, sind sie daran gebunden und werden so verunreinigt.

Ayaį¹ kho, mahāli, hetu, ayaį¹ paccayo sattānaį¹ saį¹…kilesāya; Das ist ein Grund und eine Ursache fĆ¼r die Verunreinigung der Lebewesen.

evaį¹ sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.

Vedanā ca hidaį¹, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaį¹ sattā vedanāya sārajjeyyuį¹. Wenn GefĆ¼hl ausschlieƟlich schmerzhaft wƤre ā€¦

Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti;

sārāgā saį¹yujjanti;

saį¹yogā saį¹…kilissanti.

Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaį¹ paccayo sattānaį¹ saį¹…kilesāya.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti.

SaƱƱā ca hidaį¹, mahāli ā€¦peā€¦ Wenn Wahrnehmung ausschlieƟlich schmerzhaft wƤre ā€¦

saį¹…khārā ca hidaį¹, mahāli, ekantadukkhā abhavissaį¹su dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaį¹ sattā saį¹…khāresu sārajjeyyuį¹. Wenn Willensbildungsprozesse ausschlieƟlich schmerzhaft wƤren ā€¦

Yasmā ca kho, mahāli, saį¹…khārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saį¹…khāresu sārajjanti;

sārāgā saį¹yujjanti;

saį¹yogā saį¹…kilissanti.

Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaį¹ paccayo sattānaį¹ saį¹…kilesāya.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti.

ViƱƱāį¹‡aƱca hidaį¹, mahāli, ekantadukkhaį¹ abhavissa dukkhānupatitaį¹ dukkhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, nayidaį¹ sattā viƱƱāį¹‡asmiį¹ sārajjeyyuį¹. Wenn Bewusstsein ausschlieƟlich schmerzhaft wƤre ā€“ von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von GlĆ¼ck vollgesogen ā€“, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.

Yasmā ca kho, mahāli, viƱƱāį¹‡aį¹ sukhaį¹ sukhānupatitaį¹ sukhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, tasmā sattā viƱƱāį¹‡asmiį¹ sārajjanti; Aber da Bewusstsein angenehm ist ā€“ von GlĆ¼ck durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā€“, sind die Lebewesen von ihm angezogen.

sārāgā saį¹yujjanti; saį¹yogā saį¹…kilissanti. Da sie von ihm angezogen sind, sind sie daran gebunden und werden so verunreinigt.

Ayampi kho, mahāli, hetu ayaį¹ paccayo sattānaį¹ saį¹…kilesāya. Das ist ein Grund und eine Ursache fĆ¼r die Verunreinigung der Lebewesen.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissantÄ«ā€ti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaį¹ visuddhiyā; ā€žAber Herr, was ist der Grund und die Ursache fĆ¼r die LƤuterung der Lebewesen?

kathaį¹ sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti? Wie werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert?ā€œ

ā€œRÅ«paƱca hidaį¹, mahāli, ekantasukhaį¹ abhavissa sukhānupatitaį¹ sukhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, nayidaį¹ sattā rÅ«pasmiį¹ nibbindeyyuį¹. ā€žMahāli, wenn Form ausschlieƟlich angenehm wƤre ā€“ von GlĆ¼ck durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā€“, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.

Yasmā ca kho, mahāli, rÅ«paį¹ dukkhaį¹ dukkhānupatitaį¹ dukkhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, tasmā sattā rÅ«pasmiį¹ nibbindanti; Aber da Form schmerzhaft ist ā€“ von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von GlĆ¼ck vollgesogen ā€“, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.

nibbindaį¹ virajjanti; virāgā visujjhanti. Wenn sie ernĆ¼chtert sind, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, sind sie gelƤutert.

Ayaį¹ kho, mahāli, hetu, ayaį¹ paccayo, sattānaį¹ visuddhiyā. Das ist ein Grund und eine Ursache fĆ¼r die LƤuterung der Lebewesen.

Evaį¹ sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhanti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.

Vedanā ca hidaį¹, mahāli, ekantasukhā abhavissa ā€¦peā€¦ Wenn GefĆ¼hl ausschlieƟlich angenehm wƤre ā€¦

saƱƱā ca hidaį¹, mahāli ā€¦peā€¦ Wenn Wahrnehmung ausschlieƟlich angenehm wƤre ā€¦

saį¹…khārā ca hidaį¹, mahāli, ekantasukhā abhavissaį¹su ā€¦peā€¦ Wenn Willensbildungsprozesse ausschlieƟlich angenehm wƤren ā€¦

viƱƱāį¹‡aƱca hidaį¹, mahāli, ekantasukhaį¹ abhavissa sukhānupatitaį¹ sukhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, nayidaį¹ sattā viƱƱāį¹‡asmiį¹ nibbindeyyuį¹. Wenn Bewusstsein ausschlieƟlich angenehm wƤre ā€“ von GlĆ¼ck durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā€“, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.

Yasmā ca kho, mahāli, viƱƱāį¹‡aį¹ dukkhaį¹ dukkhānupatitaį¹ dukkhāvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, tasmā sattā viƱƱāį¹‡asmiį¹ nibbindanti; Aber da Bewusstsein schmerzhaft ist ā€“ von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von GlĆ¼ck vollgesogen ā€“, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.

nibbindaį¹ virajjanti; virāgā visujjhanti. Wenn sie ernĆ¼chtert sind, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, sind sie gelƤutert.

Ayaį¹ kho, mahāli, hetu, ayaį¹ paccayo, sattānaį¹ visuddhiyā. Das ist ein Grund und eine Ursache fĆ¼r die LƤuterung der Lebewesen.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext