Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 41.2 Verbundene Lehrreden 41.2
1. Cittavagga 1. Das Kapitel mit Citta
Paṭhamaisidattasutta Mit Isidatta (1)
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Einmal hielten sich mehrere altehrwürdige Mönche bei Macchikāsaṇḍa im Wildmangowäldchen auf.
Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca: Da ging der Hausbesitzer Citta zu ihnen, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihnen:
“adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhattan”ti. „Ehrenwerte Älteste, wollt ihr bitte die morgige Mahlzeit von mir annehmen.“
Adhivāsesuṁ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Sie schwiegen zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho citto gahapati therānaṁ bhikkhūnaṁ adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da erhob sich Citta, als er die Zustimmung der altehrwürdigen Mönche erkannt hatte, von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete sie respektvoll, die rechte Seite ihnen zugewandt, und ging.
Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu. Als dann die Nacht vorüber war, kleideten die altehrwürdigen Mönche sich am Morgen an, nahmen Schale und Robe, gingen zu Cittas Haus und setzten sich dort auf die ausgebreiteten Sitze.
Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: Da ging Citta zu ihnen, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und fragte den Ältesten der Ehrwürdigen:
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. „Ehrenwerter Ältester, man spricht von der ‚Vielfalt der Elemente‘.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? Inwiefern sprach der Buddha von der Vielfalt der Elemente?“
Evaṁ vutte, āyasmā thero tuṇhī ahosi. Darauf schwieg dieser Altehrwürdige.
Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: Zum zweiten Mal …
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?
Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.
Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: und zum dritten Mal fragte Citta ihn:
“‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. „Ehrenwerter Ältester, man spricht von der ‚Vielfalt der Elemente‘.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? Inwiefern sprach der Buddha von der Vielfalt der Elemente?“
Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. Und zum zweiten und zum dritten Mal schwieg dieser Altehrwürdige.
Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Damals war der Ehrwürdige Isidatta der jüngste Mönch in diesem Saṅgha.
Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: Er sagte zu dem Altehrwürdigen:
“byākaromahaṁ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti? „Ehrenwerter Ältester, darf ich Cittas Frage beantworten?“
“Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti. „Antworte, geehrter Isidatta.“
“Evañhi tvaṁ, gahapati, pucchasi: „Hausbesitzer, du hast gefragt:
‘dhātunānattaṁ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. ‚Man spricht von der „Vielfalt der Elemente“.
Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ, vuttaṁ bhagavatā’”ti? Inwiefern sprach der Buddha von der Vielfalt der Elemente?‘“
“Evaṁ, bhante”. „Ja, Herr.“
“Idaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā—„Der Buddha nannte diese Vielfalt der Elemente:
cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe… das Augenelement, das Bildelement und das Augenbewusstseinselement …
manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. das Geistelement, das Vorstellungselement und das Geistbewusstseinselement.
Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti. Insofern sprach der Buddha von der Vielfalt der Elemente.“
Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Und Citta begrüßte die Worte des Ehrwürdigen Isidatta. Dann bewirtete und bediente er die altehrwürdigen Mönche eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.
Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. Als die altehrwürdigen Mönche gegessen und Hand und Schale gewaschen hatten, erhoben sie sich von ihren Sitzen und gingen.
Atha kho āyasmā thero āyasmantaṁ isidattaṁ etadavoca: Und der Altehrwürdige sagte zum Ehrwürdigen Isidatta:
“sādhu kho taṁ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṁ paṭibhāsi. „Isidatta, es war gut, dass dir eine Antwort auf diese Frage einfiel, denn mir fiel keine ein.
Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti. Wenn also eine ähnliche Frage aufkommt, sollst du antworten, wie es dir einfällt.“
Dutiyaṁ.