Other Translations: Indonesian
From:
雜阿含經 Related Discourses 1
(六) 9. Not Knowing (4)
如是我聞: Thus I have heard:
一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: It was then that the Bhagavān addressed the monks,
「於色不知不明不離欲貪,心不解脱者則不能越生、老、病、死怖。 “When you don’t know or understand form and don’t become free of desire for it, the mind isn’t liberated, and it’s not possible to transcend the fear of birth, old age, illness, and death.
如是,受⋯想⋯行⋯識不知不明不離欲貪,心不解脱者則不能越生、老、病、死怖。 Thus, when you don’t know or understand feeling … perception … volition … consciousness and don’t become free of desire for it, the mind isn’t liberated, and it’s not possible to transcend the fear of birth, old age, illness, and death.
「諸比丘,於色若知若明若離欲貪,心解脱者則能越生、老、病、死怖。 “Monks, if you know and understand form and become free of desire for it, the mind is liberated, and it’s possible to transcend the fear of birth, old age, illness, and death.
如是,受⋯想⋯行⋯識若知若明若離欲貪,心解脱者則能越生、老、病、死怖。」 Thus, if you know and understand feeling … perception … volition … consciousness and become free of desire for it, the mind is liberated, and it’s possible to transcend the fear of birth, old age, illness, and death.”
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.