Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 2.9 Linked Discourses 2.9

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Candimasutta The Moon CandimaĢ„

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Now at that time the Moon God had been seized by Rāhu, lord of titans. Now on that occasion the young deva CandimaĢ„ had been seized by RaĢ„hu, lord of the asuras.

Atha kho candimā devaputto bhagavantaį¹ anussaramāno tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Then the Moon God, recollecting the Buddha, at that time recited this verse: Then, recollecting the Blessed One, the young deva CandimaĢ„ on that occasion recited this verse:

ā€œNamo te buddha vÄ«ratthu, ā€œHomage to you, Buddha, hero! ā€œLet homage be to you, the Buddha! O hero,

vippamuttosi sabbadhi; Youā€™re free in every way. you are everywhere released.

Sambādhapaį¹­ipannosmi, Iā€™ve wandered into confinement: I have fallen into captivity,

tassa me saraį¹‡aį¹ bhavāā€ti. be my refuge!ā€ So please be my refuge.ā€

Atha kho bhagavā candimaį¹ devaputtaį¹ ārabbha rāhuį¹ asurindaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Then the Buddha addressed Rāhu in verse concerning the Moon God: Then, referring to the young deva CandimaĢ„, the Blessed One addressed RaĢ„hu, lord of the asuras, in verse:

ā€œTathāgataį¹ arahantaį¹, ā€œThe Moon God has gone for refuge ā€œTo the TathaĢ„gata, the Arahant.

candimā saraį¹‡aį¹ gato; to the Realized One, the perfected one. CandimaĢ„ has gone for refuge

Rāhu candaį¹ pamuƱcassu, The Buddhas have compassion for the worldā€”Release CandimaĢ„, O RaĢ„hu,

buddhā lokānukampakāā€ti. so Rāhu, release the Moon!ā€ Buddhas have compassion for the world.ā€

Atha kho rāhu asurindo candimaį¹ devaputtaį¹ muƱcitvā taramānarÅ«po yena vepacitti asurindo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā saį¹viggo lomahaį¹­į¹­hajāto ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Then Rāhu, having released the Moon, rushed to see Vepacitti, lord of titans and stood to one side, shocked and awestruck. Then RaĢ„hu, lord of the asuras, released the young deva CandimaĢ„ and hurriedly approached Vepacitti, lord of the asuras. Having approached, shocked and terrified, he stood to one side.

Ekamantaį¹ į¹­hitaį¹ kho rāhuį¹ asurindaį¹ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: Vepacitti addressed him in verse: Then, as he stood there, Vepacitti, lord of the asuras, addressed him in verse:

ā€œKiį¹ nu santaramānova, ā€œWhy the rush? ā€œWhy, RaĢ„hu, did you come in a hurry?

rāhu candaį¹ pamuƱcasi; Rāhu, you released the Moon Why did you release CandimaĢ„?

Saį¹viggarÅ«po āgamma, and came here looking like youā€™re in shock: Having come as if in shock,

kiį¹ nu bhÄ«tova tiį¹­į¹­hasÄ«ā€ti. why do you stand there so scared?ā€ Why do you stand there frightened?ā€

ā€œSattadhā me phale muddhā, ā€œMy head would have exploded in seven pieces, ā€œMy head would have split in seven parts,

jÄ«vanto na sukhaį¹ labhe; I would have found no happiness in life, While living I would have found no ease,

BuddhagāthābhigÄ«tomhi, if, when enchanted by the Buddhaā€™s verse, If, when chanted over by the Buddhaā€™s verse,

no ce muƱceyya candimanā€ti. I had not released the Moon.ā€ I had not let go of CandimaĢ„. ā€
PreviousNext