Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 10.3 Linked Discourses 10.3

1. Indakavagga 1. With Indaka

SÅ«cilomasutta With Spiky SÅ«ciloma

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā gayāyaį¹ viharati į¹­aį¹…kitamaƱce sÅ«cilomassa yakkhassa bhavane. At one time the Buddha was staying near Gayā on the cut-stone ledge in the haunt of Spiky the native spirit. On one occasion the Blessed One was dwelling at Gayā at the į¹¬aį¹…kita Bed, the haunt of the yakkha SÅ«ciloma.

Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Now at that time the native spirits Shaggy and Spiky were passing by not far from the Buddha. Now on that occasion the yakkha Khara and the yakkha Sūciloma were passing by not far from the Blessed One.

Atha kho kharo yakkho sÅ«cilomaį¹ yakkhaį¹ etadavoca: So Shaggy said to Spiky, Then the yakkha Khara said to the yakkha SÅ«ciloma:

ā€œeso samaį¹‡oā€ti. ā€œThatā€™s an ascetic.ā€ ā€œThat is an ascetic.ā€

ā€œNeso samaį¹‡o, samaį¹‡ako eso. ā€œThatā€™s no ascetic, heā€™s a faker! ā€œThat is not an ascetic; that is a sham ascetic.

Yāva jānāmi yadi vā so samaį¹‡o yadi vā pana so samaį¹‡akoā€ti. Iā€™ll soon find out whether heā€™s an ascetic or a faker.ā€ Iā€™ll soon find out whether he is an ascetic or a sham ascetic.ā€

Atha kho sÅ«cilomo yakkho yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato kāyaį¹ upanāmesi. Then Spiky went up to the Buddha and leaned up against his body, Then the yakkha SÅ«ciloma approached the Blessed One and bent over the Blessed One.

Atha kho bhagavā kāyaį¹ apanāmesi. but the Buddha pulled away. The Blessed One drew back.

Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaį¹ etadavoca: Then Spiky said to the Buddha, Then the yakkha SÅ«ciloma said to the Blessed One:

ā€œbhāyasi maį¹, samaį¹‡Äā€ti? ā€œAre you afraid, ascetic?ā€ ā€œAre you afraid of me, ascetic?ā€

ā€œNa khvāhaį¹ taį¹, āvuso, bhāyāmi; ā€œNo, good sir, Iā€™m not afraid. ā€œIā€™m not afraid of you, friend.

api ca te samphasso pāpakoā€ti. But your touch is nasty.ā€ It is just that your touch is evil.ā€

ā€œPaƱhaį¹ taį¹, samaį¹‡a, pucchissāmi. ā€œI will ask you a question, ascetic. ā€œIā€™ll ask you a question, ascetic.

Sace me na byākarissasi, cittaį¹ vā te khipissāmi, hadayaį¹ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipissāmÄ«ā€ti. If you donā€™t answer me, Iā€™ll drive you insane, or explode your heart, or grab you by the feet and throw you to the far shore of the Ganges!ā€ If you wonā€™t answer me, Iā€™ll drive you insane or Iā€™ll split your heart or Iā€™ll grab you by the feet and hurl you across the Ganges.ā€

ā€œNa khvāhaį¹ taį¹, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya, yo me cittaį¹ vā khipeyya hadayaį¹ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipeyya; ā€œI donā€™t see anyone in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans who could do that to me. ā€œI do not see anyone in this world, friend, with its devas, Māra, and Brahmā, in this generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans, who could drive me insane or split my heart or grab me by the feet and hurl me across the Ganges.

api ca tvaį¹, āvuso, puccha yadā kaį¹…khasÄ«ā€ti. (ā€¦) But anyway, ask what you wish.ā€ But ask whatever you want, friend.ā€

ā€œRāgo ca doso ca kutonidānā, ā€œWhere do greed and hate come from? ā€œWhat is the source of lust and hatred?

AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so kutojā; From where spring discontent, desire, and terror? Whence spring discontent, delight, and terror?

Kuto samuį¹­į¹­hāya manovitakkā, Where do the mindā€™s thoughts originate, Having arisen from what do the mindā€™s thoughts

Kumārakā dhaį¹…kamivossajantÄ«ā€ti. like a crow let loose by boys.ā€ [Toss one around] as boys toss up a crow?ā€

ā€œRāgo ca doso ca itonidānā, ā€œGreed and hate come from here; ā€œLust and hatred have their source here;

AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so itojā; from here spring discontent, desire, and terror; From this spring discontent, delight, and terror;

Ito samuį¹­į¹­hāya manovitakkā, hereā€™s where the mindā€™s thoughts originate, Having arisen from this, the mindā€™s thoughts

Kumārakā dhaį¹…kamivossajanti. like a crow let loose by boys. [Toss one around] as boys toss up a crow.

Snehajā attasambhÅ«tā, Born of affection, originating in oneself, ā€œSprung from affection, arisen from oneself,

nigrodhasseva khandhajā; like the shoots from a banyanā€™s trunk; Like the trunk-born shoots of the banyan tree;

Puthū visattā kāmesu, the many kinds of attachment to sensual pleasures Manifold, clinging to sensual pleasures,

māluvāva vitatā vane. are like camelā€™s foot creeper creeping through the woods. Like a māluvā creeper stretched across the woods.

Ye naį¹ pajānanti yatonidānaį¹, Those who understand where they come from ā€œThose who understand their source,

Te naį¹ vinodenti suį¹‡ohi yakkha; get rid of themā€”listen up, spirit! They dispel itā€”listen, O yakkha!ā€”

Te duttaraį¹ oghamimaį¹ taranti, They cross this flood so hard to cross, They cross this flood so hard to cross,

Atiį¹‡į¹‡apubbaį¹ apunabbhavāyāā€ti. not crossed before, so as to not be reborn.ā€ Uncrossed before, for no renewed existence.ā€
PreviousNext