Other Translations: Deutsch , English , Français

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.7 Pagal temą susijusių suttų rinkinys 55

1. Veḷudvāravagga 1. Skyrius apie Vėludvarą

Veḷudvāreyyasutta 7. Sutta apie vėludvariečius

Evaṁ me sutaṁ—Taip aš girdėjau.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena veḷudvāraṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Kartą Palaimintasis klajodamas Kosaloje kartu su didžiule vienuolių bendruomene atvyko į Kosalos brahmanų kaimą Vėludvarą („bambukiniai vartai”).

Assosuṁ kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā: Išgirdo gi vėludvariečiai brahmanai namų šeimininkai,

“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ veḷudvāraṁ anuppatto. esą atsiskyrėlis Gotama Sakjų sūnus, palikusysis pasaulietinį Sakjų šeimos gyvenimą, klajodamas Kosaloje kartu su didžiule vienuolių bendruomene pasiekė Kosalos brahmanų kaimą Vėludvarą.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ir apie tą gi Garbųjį Gotamą yra pasklidę tokie nuostabūs pagyros žodžiai:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. „Šis Palaimintasis yra arahantas, tobulai nušvitęs, pasiekęs žinojimą ir gerą elgesį, gerai žengęs, žinantis pasaulį, neprilygstamas tramdytinų žmonių auklėtojas, dievybių ir žmonių mokytojas, nušvitęs, palaimintas.”

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Jis skelbiasi pats tiesiogine patirtimi pažinęs šį pasaulį su jo dievybėmis, Mara, Brahma, su atsiskyrėlių ir brahmanų karta, su jo valdovais ir žmonėmis.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Jis moko Dhammos, kuri yra gera pradžioje, gera viduryje, gera pabaigoje, moko prasmingai, tinkama kalba, parodo visiškai tobulą, tyrą šventą gyvenimą.

Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Gera yra matyti tokius arahantus.”

Atha kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Ir štai vėludvariečiai brahmanai namų šeimininkai nuėjo pas Palaimintąjį. Vieni atėję pasveikino jį ir atsisėdo iš šono, kiti apsikeitė mandagiais sveikinimais ir draugiškais žodžiais ir atsisėdo iš šono, treti pasveikino Palaimintąjį suglaustais delnais ir atsisėdo iš šono, ketvirti prisistatė ir atsisėdo iš šono, o dar kiti tyliai atsisėdo iš šono. Sėdėdami taip iš šono tie vėludvariečiai brahmanai namų šeimininkai Palaimintajam pasakė štai ką:

“mayaṁ, bho gotama, evaṅkāmā evaṁchandā evaṁadhippāyā—„Mes, Gerbiamasis Gotama, trokštame, norime, siekiame,

puttasambādhasayanaṁ ajjhāvaseyyāma, kāsikacandanaṁ paccanubhaveyyāma, mālāgandhavilepanaṁ dhāreyyāma, jātarūparajataṁ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāma. gyventi pilnuose vaikų namuose, mėgautis sandalmedžių iš Kasi, puoštis vėriniais, kvepalais ir kosmetika, leisti sau (naudotis) auksu ir sidabru, ir po kūno žūties, po mirties atgimti geroje vietoje, dangaus pasaulyje.

Tesaṁ no bhavaṁ gotamo amhākaṁ evaṅkāmānaṁ evaṁchandānaṁ evaṁadhippāyānaṁ tathā dhammaṁ desetu yathā mayaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvaseyyāma …pe… sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyyāmā”ti. Tegul Gerbiamasis Gotama pamoko mus, turinčius tokius troškimus, norus ir siekius, taip, kad mes galėtume gyventi pilnuose vaikų namuose … ir po kūno žūties, po mirties atgimti geroje vietoje, dangaus pasaulyje.”

“Attupanāyikaṁ vo, gahapatayo, dhammapariyāyaṁ desessāmi. „Išdėstysiu jums, namų šeimininkai, Mokymą apie pritaikymą sau.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. To klausykite, sutelkite visą dėmesį, aš kalbėsiu.”

“Evaṁ, bho”ti kho te veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṁ. „Taip, Gerbiamasis,” – atsakė Palaimintajam tie vėludvariečiai brahmanai namų šeimininkai.

Bhagavā etadavoca: Palaimintasis štai ką pasakė:

“Katamo ca, gahapatayo, attupanāyiko dhammapariyāyo? Ir koks, namų šeimininkai, yra Mokymas apie pritaikymą sau?

Idha, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Štai, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

‘ahaṁ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. „Aš noriu gyventi, nenoriu mirti, trokštu laimės, nenoriu kentėti.

Yo kho maṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. Jei kas nors iš manęs norinčio gyventi, nenorinčio mirti, trokštančio laimės, nenorinčio kentėti atimtų gyvybę, man tai nepatiktų, būtų nemalonu.

Ahañceva kho pana paraṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhappaṭikūlaṁ jīvitā voropeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. Taip pat jei aš iš ko nors norinčio gyventi, nenorinčio mirti, trokštančio laimės, nenorinčio kentėti atimčiau gyvybę, jam tai taip pat nepatiktų, būtų nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. Tai, kas nepatinka ir yra nemalonu man, kitiems taip pat nepatinka ir yra nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. Kaip aš galėčiau padaryti kitam tai, kas man nepatinka ir yra nemalonu?”

So iti paṭisaṅkhāya attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. Dėl tokio apsvarstymo jis ir pats susilaiko nuo žudymo, ir ragina kitus susilaikyti nuo žudymo, ir giria susilaikymą nuo žudymo.

Evamassāyaṁ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. Taip jo elgesys kūnu yra išgrynintas iš trijų pusių.

Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Toliau, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

‘yo kho me adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. „Jei kas nors iš manęs paimtų tai, kas neduota, t.y. pavogtų, man tai nepatiktų, būtų nemalonu.

Ahañceva kho pana parassa adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. Taip pat jei aš iš ko nors paimčiau tai, kas neduota, t.y. pavogčiau, jam tai taip pat nepatiktų, būtų nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. Tai, kas nepatinka ir yra nemalonu man, kitiems taip pat nepatinka ir yra nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. Kaip aš galėčiau padaryti kitam tai, kas man nepatinka ir yra nemalonu?”

So iti paṭisaṅkhāya attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. Dėl tokio apsvarstymo jis ir pats susilaiko nuo ėmimo to, kas neduota, ir ragina kitus susilaikyti nuo ėmimo to, kas neduota, ir giria susilaikymą nuo ėmimo to, kas neduota.

Evamassāyaṁ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. Taip jo elgesys kūnu yra išgrynintas iš trijų pusių.

Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Toliau, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

‘yo kho me dāresu cārittaṁ āpajjeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. „Jei kas nors sugundytų mano žmonas, man tai nepatiktų, būtų nemalonu.

Ahañceva kho pana parassa dāresu cārittaṁ āpajjeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. Taip pat jei aš sugundyčiau kieno nors žmonas, jam tai taip pat nepatiktų, būtų nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. Tai, kas nepatinka ir yra nemalonu man, kitiems taip pat nepatinka ir yra nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. Kaip aš galėčiau padaryti kitam tai, kas man nepatinka ir yra nemalonu?”

So iti paṭisaṅkhāya attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. Dėl tokio apsvarstymo jis ir pats susilaiko nuo svetimavimo, ir ragina kitus susilaikyti nuo svetimavimo, ir giria susilaikymą nuo svetimavimo.

Evamassāyaṁ kāyasamācāro tikoṭiparisuddho hoti. Taip jo elgesys kūnu yra išgrynintas iš trijų pusių.

Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Toliau, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

‘yo kho me musāvādena atthaṁ bhañjeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. „Jei kas nors pakenktų man melagyste, man tai nepatiktų, būtų nemalonu.

Ahañceva kho pana parassa musāvādena atthaṁ bhañjeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. Taip pat jei aš pakenkčiau kam nors melagyste, jam tai taip pat nepatiktų, būtų nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. Tai, kas nepatinka ir yra nemalonu man, kitiems taip pat nepatinka ir yra nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. Kaip aš galėčiau padaryti kitam tai, kas man nepatinka ir yra nemalonu?”

So iti paṭisaṅkhāya attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. Dėl tokio apsvarstymo jis ir pats susilaiko nuo melagystės, ir ragina kitus susilaikyti nuo melagystės, ir giria susilaikymą nuo melagystės.

Evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. Taip jo elgesys žodžiais yra išgrynintas iš trijų pusių.

Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Toliau, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

“yo kho maṁ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. „Jei kas nors kiršinančia kalba supykdytų mane su draugais, man tai nepatiktų, būtų nemalonu.

Ahañceva kho pana paraṁ pisuṇāya vācāya mitte bhindeyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ …pe… Taip pat jei aš kiršinančia kalba supykdyčiau ką nors kitą su draugais, jam tai taip pat nepatiktų, būtų nemalonu …

evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. Taip jo elgesys žodžiais yra išgrynintas iš trijų pusių.

Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Toliau, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

“yo kho maṁ pharusāya vācāya samudācareyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. „Jei kas nors apipiltų mane šiurkščia kalba, man tai nepatiktų, būtų nemalonu.

Ahañceva kho pana paraṁ pharusāya vācāya samudācareyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. Taip pat jei aš apipilčiau ką nors kitą šiurkščia kalba, jam tai taip pat nepatiktų, būtų nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo …pe… Tai, kas nepatinka ir yra nemalonu man …

evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. Taip jo elgesys žodžiais yra išgrynintas iš trijų pusių.

Puna caparaṁ, gahapatayo, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Toliau, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys svarsto taip:

‘yo kho maṁ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyya, na metaṁ assa piyaṁ manāpaṁ. „Jei kas nors apibertų mane nesąmoninga kalba, tuščiais plepalais, man tai nepatiktų, būtų nemalonu.

Ahañceva kho pana paraṁ samphabhāsena samphappalāpabhāsena samudācareyyaṁ, parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. Taip pat jei aš apiberčiau ką nors nesąmoninga kalba, tuščiais plepalais, jam tai taip pat nepatiktų, būtų nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, parassa peso dhammo appiyo amanāpo. Tai, kas nepatinka ir yra nemalonu man, kitiems taip pat nepatinka ir yra nemalonu.

Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo, kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyan’ti. Kaip aš galėčiau padaryti kitam tai, kas man nepatinka ir yra nemalonu?”

So iti paṭisaṅkhāya attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. Dėl tokio apsvarstymo jis ir pats susilaiko nuo tuščių plepalų, ir ragina kitus susilaikyti nuo tuščių plepalų, ir giria susilaikymą nuo tuščių plepalų.

Evamassāyaṁ vacīsamācāro tikoṭiparisuddho hoti. Taip jo elgesys žodžiais yra išgrynintas iš trijų pusių.

So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Jis turi (tokį) patirtimi grįstą pasitikėjimą Buda:

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti; „Šis Palaimintasis yra arahantas … dievybių ir žmonių mokytojas, nušvitęs, palaimintas.“

dhamme …pe… Jis turi patirtimi grįstą pasitikėjimą Mokymu …

saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. Jis turi (tokį) patirtimi grįstą pasitikėjimą saṅgha: „Gerai žengia keliu Palaimintojo mokinių bendruomenė … neprilygstamas laukas visam pasauliui nusipelnyti gero rezultato.”

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Jis laikosi dorovės principų, kurie yra mieli tauriesiems. Jo dorovė yra nepalaužta … vedanti į sutelktį.

Yato kho, gahapatayo, ariyasāvako imehi sattahi saddhammehi samannāgato hoti imehi catūhi ākaṅkhiyehi ṭhānehi, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: Kai, namų šeimininkai, tauriųjų mokinys turi šiuos septynius gerus (elgesio) bruožus ir šias keturias geidžiamas būsenas, jei panorėtų, jis galėtų pats apie save pareikšti:

‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’”ti. „Išsekinau atgimimą pragare, išsekinau atgimimą gyvūnų karalystėje, išsekinau atgimimą dvasių pasaulyje, išsekinau atgimimą pragaištingoje, blogoje vietoje, esu įžengęs į srautą, jau nebeatgimsiu blogoje vietoje, užtikrintas man nušvitimas.”

Evaṁ vutte, veḷudvāreyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Kai tai buvo pasakyta, vėludvariečiai brahmanai namų šeimininkai tarė Palaimintajam:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Nuostabu, Gerbiamas Gotama …

ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Mes priimame prieglobstį Gerbiamame Gotamoje, mokyme ir vienuolių saṅghoje.

Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. Nuo šios dienos, tegul Gerbiamas Gotama laiko mus pasauliečiais pasekėjais, kurie priėmė prieglobstį visam gyvenimui.”

Sattamaṁ.
PreviousNext