Khuddakanikāya
Translators: sujato
Minor Collection
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 209–220
Piyavagga
16. The Beloved
Tayojanapabbajitavatthu
Ayoge yuñjamattānaṁ,
Applying yourself where you ought not,
yogasmiñca ayojayaṁ;
neglecting what you should be doing,
Atthaṁ hitvā piyaggāhī,
forgetting your goal, you cling to what you hold dear,
pihetattānuyoginaṁ.
jealous of those devoted to their own goal.
Mā piyehi samāgañchi,
Don’t ever get too close
appiyehi kudācanaṁ;
to those you like or dislike.
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ,
For not seeing the liked is suffering,
appiyānañca dassanaṁ.
and so is seeing the disliked.
Tasmā piyaṁ na kayirātha,
Therefore don’t hold anything dear,
piyāpāyo hi pāpako;
for it’s bad to lose those you love.
Ganthā tesaṁ na vijjanti,
No ties are found in they who
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
hold nothing loved or loathed.
Aññatarakuṭumbikavatthu
Piyato jāyatī soko,
Sorrow springs from what we hold dear,
piyato jāyatī bhayaṁ;
fear springs from what we hold dear;
Piyato vippamuttassa,
one free from holding anything dear
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
Visākhāvatthu
Pemato jāyatī soko,
Sorrow springs from attachment,
pemato jāyatī bhayaṁ;
fear springs from attachment;
Pemato vippamuttassa,
one free from attachment
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
Licchavīvatthu
Ratiyā jāyatī soko,
Sorrow springs from relishing,
ratiyā jāyatī bhayaṁ;
fear springs from relishing;
Ratiyā vippamuttassa,
one free from relishing
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
Anitthigandhakumāravatthu
Kāmato jāyatī soko,
Sorrow springs from desire,
kāmato jāyatī bhayaṁ;
fear springs from desire;
Kāmato vippamuttassa,
one free from desire
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
Pañcasatadārakavatthu
Sīladassanasampannaṁ,
One accomplished in virtue and vision,
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ;
firm in principle, and truthful,
Attano kamma kubbānaṁ,
doing oneself what ought be done:
taṁ jano kurute piyaṁ.
that’s who the people love.
Ekaanāgāmittheravatthu
Chandajāto anakkhāte,
One eager to realize the ineffable
Manasā ca phuṭo siyā;
would be filled with awareness.
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto,
Their mind not bound to pleasures of sense,
Uddhaṁsototi vuccati.
they’re said to be heading upstream.
Nandiyavatthu
Cirappavāsiṁ purisaṁ,
When a man returns safely
dūrato sotthimāgataṁ;
after a long time spent abroad,
Ñātimittā suhajjā ca,
family, friends, and loved ones
abhinandanti āgataṁ.
celebrate his return.
Tatheva katapuññampi,
Just so, when one who has done good
asmā lokā paraṁ gataṁ;
goes from this world to the next,
Puññāni paṭigaṇhanti,
their good deeds receive them there,
piyaṁ ñātīva āgataṁ.
as family welcomes home one they love.
Piyavaggo soḷasamo.